Ken jij onze nieuwe website SpanjeTopTien.nl en ons nieuwe FORUM al?

Spaanse versprekingen die we allemaal wel eens maken

LET OP: Dit artikel is meer dan 6 maanden geleden geplaatst. Informatie kan niet meer relevant zijn.

MADRID – Als het Spaans (of Castiliaans) niet je moedertaal is zijn er van die momenten dat je jezelf wel eens verspreekt. Op zich ook niet zo heel erg moeilijk omdat veel Spaanse woorden op elkaar lijken maar eigenlijk door één enkele andere letter totaal iets anders betekenen. Soms kan dat tot beschamende momenten leiden en kun je jezelf wel voor je kop slaan maar aan de andere kant zorgt een verspreking ook tot grappige momenten waardoor je zelfs een betere band kunt krijgen met Spanjaarden. 🙂

Het is al heel wat dat je jezelf de Spaanse taal hebt aangeleerd, weet hoe je moet vervoegen, weet wat het verschil is tussen estar (is tijdelijk) en ser (ben je voor altijd) en je goede zinnen kunt opbouwen waardoor gesprekken in het Spaans soepel verlopen. Toch komt het wel eens voor dat je iets wilt zeggen maar daarvoor een fout woord gebruikt. Dat is overigens niet iets exclusiefs voor buitenlanders die Spaans spreken maar iets wat ook bij de Spanjaarden zelf kan voorkomen. Daarom een klein lijstje met enkele woorden die op elkaar lijken maar iets totaal anders betekenen, ofwel bekende versprekingen (resbalones). Ongetwijfeld herken je deze wel.

Jamón en Jabón
Een van de meest voorkomende versprekingen. Jamón betekent ham terwijl Jabón zeep betekent, niet echt hetzelfde dus.

Ginebre en Gengibre
Met een verspreking van deze twee woorden bedoel je werkelijk iets anders. Ginebre is namelijk de stad Genève terwijl Gengibre gember betekent. Ok, we maken hier eigenlijk een fout want Geneve in het Spaans is eigenlijk Ginebra terwijl je Gengibre met een J schrijft (wat uitgesproken wordt als een G). Wist je trouwens dat Ginebra ook het Nederlandse jenever betekent?

Lagaña en Lagarta
Wellicht niet van die woorden die je elke dag zult gebruiken maar wel twee woorden die gemakkelijk te verwisselen zijn. Lagaña is slaapzand of het witte/gele goedje wat in je ooghoeken te vinden is als je wakker wordt terwijl lagarta een rups is.

Calabacines en Calcetines
Een ding is om te eten terwijl het ander iets is om te dragen. Calabacín betekent niets minder dan courgettes terwijl calcetines sokken zijn, niets echt hetzelfde us.

Lobos en Globos
Ondanks het feit dat deze twee woorden niet met dezelfde letter beginnen lijken ze wel veel op elkaar en zijn ze gemakkelijk te verwarren. Lobos zijn wolven terwijl globos totaal iets anders betekent, namelijk ballonnen.

Gazpacho en Gabacho
Van het een heb je ongetwijfeld gehoord maar wellicht van het andere woord niet. Gazpacho is natuurlijk die bekende koude tomaten/groentensoep die veel gegeten/gedronken wordt in de zomermaanden. Met het woord gabacho wordt verwezen naar alles wat met Frankrijk of met de Fransen te maken heeft.

Loco en Poco
Ze beginnen zeker niet met dezelfde letter maar dat is dan ook schrijf technisch het enige verschil. Loco betekent gek terwijl poco weinig betekent. Er wordt wel eens in Spanje gezegd “poco loco” ofwel een beetje gek.

Linterna en Litera
In het geval van deze twee woorden gaat het om een zaklamp bij linterna en een stapelbed bij litera. Het woord litera is overigens een Spaans woord want in het Argentijns zegt men namelijk cama cucheta.

Pan en Flan
Het is alle twee te eten en nog lekker ook. Pan betekent brood terwijl flan zoiets als pudding is.

Huevos en Huesos
Het enige verschil schrijf technisch gezien is de V en de S die vervangen worden. Huevos zijn echter eieren terwijl huesos botten betekent.

Bandera en Bañera
Twee woorden die veel op elkaar lijken maar eigenlijk niets met elkaar te maken hebben. Als men bandera zegt bedoelt men vlag maar in het geval van bañera (uitgesproken als banjera) hebben we het over een bad.

Almohada en Almorrana en Ahumada
In dit geval hebben we het over drie woorden die niets met elkaar te maken hebben maar erg veel op elkaar lijken. Almohada is een kussen waarop je het hoofd rust bij het slapen terwijl almorrana zoveel betekent als aambeien en ahumada gerookt betekent, zoals gerookte worst.

Deuda en Duda
Twee woorden met twee verschillende betekenissen. Deuda betekent schuld terwijl duda een twijfel betekent.

Neumonía en Sintonía
Een van deze woorden betekent een ziekte of aandoening. Neumonía betekent longontsteking terwijl sintonía herkenningsmelodie betekent.

Popular en Copular
Op zich niet een alledaagse verspreking maar het kan wel eens voorkomen natuurlijk. Popular betekent zoals het woord al zegt, populair (denk aan de Partido Popular) maar copular is de biologische term voor het hebben van gemeenschap (dus niet Partido Copular).

Cejas en Orejas
Twee woorden die allebei het het gezicht te maken hebben maar niet hetzelfde betekenen. Cejas zijn de wenkbrauwen terwijl orejas de oren zijn.

Abejas en Ovejas
Met deze twee woorden worden veel fouten gemaakt, zeker als men in een natuurlijke omgeving (rural) woont. Abejas zijn bijen maar ovejas zijn schapen, niet echt hetzelfde dus maar het klinkt wel bijna hetzelfde.

Miedo en Mierda
Deze twee woorden moet je niet verwarren want miedo betekent bang of angst terwijl mierda poep of schijt betekent. Iets wat een van onze lezers wel eens gebeurd is.

Mangas en Manchas
Zoals een van de lezers opmerkte, is het makkelijk deze twee woorden te verwarren als je het over een shirt hebt: una camisa con mangas is een shirt met mouwen terwijl een camisa met manchas een shirt met vlekken is.

We zijn nu beland bij de woorden waar je rode wangen van zult krijgen als je jezelf verspreekt. Niets aan de hand, terwijl jij jezelf voor je kop kunt slaan zullen Spanjaarden er alleen maar om lachen 🙂

Cajones en Cojones
Als je bij de Ikea loopt en vraagt aan een verkoper hoeveel cojones dat kastje heeft dan heb je toch echt iets fouts gezegd. Cajones zijn namelijk lades (van een kast) terwijl cojones zoveel betekent als kloten of ballen of…

Pollo en Polla
Een klassieker en zeker weten iets wat iedereen die het Spaans als tweede taal spreekt wel eens fout heeft gezegd. Sopa de pollo is niet helemaal hetzelfde als Sopa de polla of Pechuga de pollo betekent zeker niet hetzelfde als Pechuga de polla. Pollo betekent namelijk kip terwijl polla het mannelijke geslachtsdeel is, ofwel penis/piemel.

Peine en Pene
Net zoals bij pollo en polla, kun je jezelf met een verspreking van deze twee woorden ook flink schamen. Peine is een onschuldig woord en is een kam die je gebruik om je haar te kammen. Dat kun je niet zo goed doen met een pene wat hetzelfde betekent als polla, ofwel een penis/piemel of netter gezegd het mannelijk geslachtsdeel.

Uvas en Óvulos
Vergis je niet met oud op nieuw door luidkeels te roepen “y ahora tomamos las doce óvulos” waarmee je dus eigenlijk wilt zeggen “en nu eten we de twaalf druiven”. Óvulos betekent echter eicellen, iets wat lastig te eten is op elke klokslag terwijl je dat wel doet met uvas wat dus druiven betekent.

Año en Ano
Heel vervelend als je deze verkeerd uitspreekt en/of schrijft. Año, dus met de enje (in het Spaans eñe) wat je uitspreekt als anjo betekent jaar maar ano, dus zonder enje betekent anus … iets compleet anders dan het woord jaar dus.

Ken jij nog leuke versprekingen die we hier kunnen melden? Is het jezelf wel eens voorgekomen? Laat het weten met een reactie op dit artikel, altijd leuk om de ervaringen van de lezers te zien – (Remco Stoffer)

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een koffie via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele Spanje nieuws :)

Dit bericht heeft 35 reacties
  1. Denken dat je een “barra” besteld maar vragen om een “burro” deed de bakkersvrouw glimlachen en deze ezel stoot ze zeker geen tweede keer 😉

  2. Een kennis kwam een Spaanse buurman tegen. “Donde vives”, vroeg deze. “Yo vivo alli”, zei hij, wijzend op zijn huis, “la casa con los dos caballeros”. Prima Spaans. En dat terwijl er alleen maar twee paarden bij het huis stonden.

  3. Mijn goed geproportioneerde, lange 18 jarige dochter liep in bikini toen ik haar voorstelde aan de micro 80 jarige buurman. (zijn ogen kwamen niet verder dan haar buik en boezem. Ik dacht haar naam (Amber) te verspaansen met de uitspraak ”ambre”. De buurman herhaalde verbaasd haar naam ter verificatie ”Hambre”? (honger). Toen ik bevestigde, keek hij nog eens van boven naar beneden en zei glimlachend zijn hand uitstekend….. Si, … entiendo. (ik begrijp het).. ”Hambre” en liep, lachend, de naam steeds herhalend, weg.

  4. Als je in bij het benzinestation een nieuwe gasfles nodig hebt, vraag dan om Un bombona en niet om una bomba……………..

  5. Zelf iets voorgehad. Sprak al een aardig mondje spaans. Had een afspraak bij de verzekering en als kennismaking ging er een praatje vooraf. Ik kreeg een mooi compliment wat mijn spaans betreft. Maar, nu komt het ….. ik merkte dat ik mijn leesbril vergeten was ( en als reeds 4 talige ) dacht ik in het Frans en Engels en zei toen ” Lo siento, estoy embarazada porque he olvidado mis gafas de lectura ”
    Die mevrouw keek mij met grote ogen en begon hard te lachen. Daar ze ook Engels spreekt gaf ze mij de vertaling.
    Maar in feite door te durven praten, leer je veel bij.

  6. Mijn eerste jaar in Spanje wou ik – na een etentje – mijn buurvrouw een compliment geven door te zeggen dat zij echt wel ‘la princessa de la cochina’ was…. Ik moet zeggen dat ze wel heel vreemd keek bij het horen van mijn compliment 🙂

  7. Ooit op 6 januari had ik het met een Spaanse vriend over los Reyes Machos. Hij lachte en zei: je zal los Reyes Magos bedoelen.

  8. wat dacht je toen ik in een luxe taartjeswinkel, ong. 40 jr. geleden al hoor, un ‘chocho’ bestelde ! De vrouw moest hartelijk lachen… Oh, u bedoelt een ‘chucho’ ! ( het eerste is een ‘kutje’ , het tweede een soort ‘roombroodje’ (gebakken bladerdeeg, opgerold en gevuld met bakkersroom en buitenop met suiker bestrooid) . Dat soort fouten maak je meteen nooit meer !
    Net zoals antwoorden op de vraag: hoeveel kinderen heeft u ? met “2 higos” i.pl.v. ‘2 hijos’ . ( higos zijn vijgen, maar ook het vrouwelijk geslachtsdeel, haha)

  9. En dan hebben we nog de “Falsos amigos francés-español”.
    Soms zijn wij ervan overtuigd dat wij het correcte woord gebruiken, daar waar wij het onbewust klakkeloos uit het Frans overnamen. Dit kan soms ook voor genante momenten zorgen.
    jp

  10. Mijn buren hadden een verwaarloosde (zwerfhond, een teefje ) opgenmnen , een vuilnisbakkenras ofwel een mix van een teckel en nog wat; het langwerpige teefje noemde ze ‘Salchicha’ (worstje); maar als ze het beestje op staat uitlieten, dan werd het kortweg en hardop ‘chichi’,genoemd. Het heeft maanden gekost om ze dat af te leren (want de kinderen in de buurt keken er raar van op, want ‘chichi’ is Bargoens voor: ‘kutje’… lachen dus!

  11. En zo liggen cojones en colchones in de uitspraak dicht bij elkaar; hoewel de cojones (ballen -kloten) toch vaak op colchones (matrassen) worden gebruikt!
    En bij de slager bestel je dus nooit ‘un medio kilo de polla’ (piemel/pik), maar altijd ‘un medio kilo de pollo’ (kip).

    1. HaHaHa!!! Dit gebeurde mij met kussens. Ik vroeg de verkoper naar mooie, stevige, blauwe cojones voor het terras, wij hebben samen gelachen want ik wilde natuurlijk cojínes!

  12. Als een spanjool tegen jou over je werk of over iets anders zegt dat het estupendo is, dan moet je niet denken dat hij stupide bedoelt. Wel: uitstekend.

  13. Het eerste jaar in spanje werkte ik in een leerzaak waar van de restjes kussens (cojines) werden gemaakt er waren alleen ronde en ik vroeg aan de eigenaar of hij ook vierkante cojones had…
    Leuke lijst, de uitspraak van de dubbele l of de dubbele r is soms ook erg belangrijk, pero/ perro
    polo/pollo

  14. Mijn tante had een keer honger en had zin in carpaccio. Gingen naar de italiaan en ze zei “dat zal me lekker smaken zo een koud soepje”, dus snel naar een ander restaurant gegaan voor gazpacho …

  15. Caballo en caballa. Men rijdt op een caballo (paard) en vangt een caballa (makreel)
    Cocina en cochina. Oppassen cocina is een keuken en een cochina is, netjes uitgedrukt een slet.

  16. Ik stond ooit eens achter een bar tijdens een salsa avond. Toen een latino een biertje bestelde, maakte ik de fout om te vragen: ‘con o sin beso?’ Dat moest natuurlijk vaso zijn 🙂

  17. Fallar y Follar
    Iets verkeerd doen en vrijen.
    Bij mijn eerste baantje op het gerechtshof vertelde ik iedereen “Hier mag ik niet vrijen”

      1. op de markt bestelde ik 1 kilo , ik sprak het uit als kaka’s, iedereen om mij heen begon te lachen, het moest achteraf caquis zijn.

  18. omdat we veel franse en engelse woorden herkennen, maken we soms ook de verkeerde associatie
    zo vroeg ik eens in de winkel naar een bloes -sin manchas-
    de verkoopster keek toch een beetje raar

  19. ik zei (lang geleden trouwens, haha) een keer toen mijn hond blafte tegen iemand : tiene mierdo de todo, terwijl dat uiteraard miedo moest zijn. De man had erg erge lol in! (mest vs angst)
    En pollo en pulpo kan ook tot een rare verrassing op je bord leiden!
    Oh en tijdens mijn 1e bezoek aan Spanje haalde ik cojones en conejos door elkaar, ook een hilarisch moment!

Geef een reactie

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen.LET OP: Vanwege te veel spam dien je wel je emailadres in te vullen maar wordt dit niet getoond.De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijderen. Dat zal zeker gebeuren in het geval van schelden, persoonlijke aanvallen en reacties die niets met een bepaald artikel te maken hebben.

Bedankt voor jouw reactie! Vergeet niet dat we ook een eigen FORUM hebben!