skip to Main Content
Door Nederlandstaligen gemaakte Spaanse taalfouten
123rf

Door Nederlandstaligen gemaakte Spaanse taalfouten

MADRID – Het spreken van een andere taal is niet altijd even makkelijk en maar al te vaak worden zinnen en woorden te letterlijk vertaald van de eigen moedertaal naar de andere taal. Gebeurt dat vaker dan noemt men dat een ‘storing’ ofwel een taalpatroon van de moedertaal dat iemand in zijn/haar hoofd heeft en voor ‘storingen’ zorgt bij de te spreken vreemde taal.

Onderstaand geven we een klein overzicht van enkele van die ‘storingen’ die kunnen voorkomen bij Nederlandstaligen die het Spaans willen spreken maar de grammatica nog niet zo goed onder de knie hebben. Dat kan soms voor vreemde en komische situaties zorgen maar al doende leert men dus …. dit zijn de bekendste ‘storingen’.

Soy 40 años

Letterlijk zeg je met ‘soy 40 años’ in het Nederlands ‘ik ben 40 jaar’ maar in het Spaans HEB je een leeftijd want die is van jou. Daarom gebruikt men het werkwoord TENER’ wat hebben is: ‘TENGO 40 años’ wat dus ‘ik heb 40 jaar’ betekent.

Uno momento

Het gebeurt maar al te vaak dat men ‘uno momento’ zegt maar dat is niet correct. UNO is het getal één en is geen onbepaald lidwoord. Dat zijn namelijk un en uno (mannelijk) en una, unas (vrouwelijk). Het is dus ‘UN momento’.

Es bien

Op deze manier zeggen veel mensen dat het goed is maar dit is niet correct. Het woord BIEN is een bijwoord en mag niet gebruikt worden in combinatie met het werkwoord SER. Correct is om te zeggen ‘ES BUENO’ of de combinatie estar met bien als men wil zeggen ‘está BIEN’ of ‘estar BIEN’.

Kuatro en Quatro

Het klinkt logisch, de K bij het woord ‘vier’ in het Spaans maar helaas is dat niet correct. In Spanje wordt de K niet gezien als een medeklinker en wordt deze letter alleen gebruikt in zogenaamde leenwoorden (walkman, kimono). Als je weet dat de K niet correct is gaat men vaak over op de Q maar dat is bij het Spaanse woord voor vier ook niet correct. De QU komt in het Spaans in feite alleen voor in combinatie met een E en een I. Het juiste woord voor vier in het Spaans is ‘CUATRO’

Tres días pasado

Vertaald vanuit het Nederlands klinkt ook dit logisch maar het is niet correct als men wil zeggen drie dagen geleden. Het is gecompliceerd maar het went: als je wilt zeggen ‘geleden’ dan gebruik je het werkwoord ‘HACER’ bij minuten, uren, dagen, maanden en jaren. Het is dus ‘HACE tres días’.

Als je echter ‘afgelopen’ wilt zeggen zoals in afgelopen maand dan gebruik je wel het woord pasado/pasada zoals ‘el mes PASADO’ of ‘la semana PASADA’.

Bril/mensen (enkelvoud/meervoud)

In het Nederlands/Vlaams is het woord bril enkelvoud maar in het Spaans is dit meervoud, namelijk ‘GAFAS’. Je zegt dus niet in het Spaans ‘mi gafas’ maar ‘MIS gafas’ of ‘UNAS gafas’. ‘GAFAS de sol? betekent zonnebril. Overigens zegt men in het Spaans niet ‘gafas del WC’ als men wc-bril wil aangeven maar is het ‘tapa de WC’.

Een ander voorbeeld is het Spaanse woord voor mensen dat ‘gente’ is. Met ‘mucha GENTE’ zeg je dus veel mensen. Overigens is GENTE vrouwelijk, vandaar ‘muchA’.

Ook moeilijk zijn

Ser, estar en hay

Dit is een klassieker en zelfs Nederlandstaligen die al jaren in Spanje wonen gebruiken deze werkwoorden fout.

  • SER is iets of iemand zijn (SOY holandés) en wordt gebruikt als iets vast is.
  • ESTAR is zich bevinden (ESTOY en holanda) en wordt gebruikt als iets tijdelijk is.
  • HAY is er zijn of er is (HAY muchos holandeses)

Por en para

De voorzetsels POR en PARA zorgen nog wel eens voor kopzorgen en het grootste probleem is en blijft het automatisch vertalen want in het Nederlands/Vlaams kunnen POR en PARA voor hetzelfde gebruikt worden ‘VOOR’.

POR wordt over het algemeen gebruikt bij een reden of oorzaak, een bepaalde tijdsduur, een (vage) plaatsaanduiding etc. zoals ‘me retraso POR el tráfico’ of ‘nos vemos mañana POR la tarde’ en ‘hay muchos turistas POR aquí’.

PARA wordt over het algemeen gebruikt als het betekent ‘om te …’ om een doel aan te geven zoals ‘este periódico es bueno para leer’ maar ook bij het aangeven van een tijdslimiet (… para viernes), het aangeven van een bestemming (salimos para españa), het werken voor (trabajo para…).

Ook belangrijk is het verschil ‘POR qué’ wat waarom betekent en ‘PARA qué’ wat waarvoor betekent.

Dit zijn slechts enkele voorbeelden en zeker weten dat er meer te bedenken zijn. Nog tips? Laat het ons weten door middel van een reactie op dit artikel.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal of via iDEAL etc., altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 64 reacties
  1. …maar dat zeggen alleen de Valencianos. De rest van de wereld vindt het een dialect Zelfs de Catalanen vinden het een dialect van het Catalá. Rare jongens die Españoles.

    1. Het Valenciaans is wel degelijk een aparte taal. Evenals de vele talen stroomopwaarts lang de Matarraña, zoals ook het Maellaans. Maar voor Cataluña is het gunstiger deze talen als Catalaans te bestempelen, omdat zij dan des te meer subsidie van Europa krijgen om het Catalaans als aparte streektaal in stand te houden. De talen zijn een variatie van het Alto Aragones dat in de pyrenee gesproken werd. Het staat dicht bij het latijn, waar het van afstamt. Met het verdrijven van de Moren van 600- 1200 schoof de taal zuidwaarts en ontstond daaruit o.a. het Catalaans!

      1. De onderscheiding of het een taal en/of dialect is subjectief en hangt ook nog voor een groot gedeelte van de plaatselijke (lees landelijke) politieke situatie af. Het Spaans is de enige officiële nationale taal van Spanje. De overige vier zijn officiële regionale talen. (Spaans of castellano, Catalaans, Baskisch, Galicisch en Aranees) Valenciá hoort daar niet bij, zeer tot ongenoegen van de Valencianos.

  2. Uno momento
    Dit artikel is voor mij onbegrijpelijk:

    Quote
    UNO is het getal één en is geen onbepaald lidwoord. Dat zijn namelijk un en uno etc.
    Unquote

    Dus ‘UNO’ met hoofdletters is een telwoord en “uno” met kleine letters is een lidwoord, of is er een meervoud “s” uit de letterbak gevallen?

  3. Ik deed een cursus in Barcelona en ontmoette in de kantine van de school een leuke Catalana. We spraken flarden hakketakkerig Engels en Spaans met elkaar. Ik vroeg of ze zin had om eens af te spreken voor een “intercambio de lenguas”, een “uitwisseling van tongen”. Niet echt fout, maar “idiomas” (talen) zou beleefder geweest zijn. Overigens hebben we daarna zowel talen als tongen uitgewisseld.

  4. Ook het gebruik van deber en tener que wordt veelal door elkaar gehaald. Beide betekenen moeten, maar er zit toch een wezenlijk verschil in. Deber is een verplichting, tener que een advies. Debes morir = je moet sterven. Tienes que andar = je moet lopen (maar als je het niet doet, gebeurt er verder niets)
    Verder verschil in de más = meer, verder en demás = de anderen, overigen.

  5. Mijn reactie op het artikeltje van de redactie over de door o.a. NLers veel gemaakte fouten in het spaans is, dat het werkwoord GUSTAR ook zeker genoemd mag worden als ‘lastig’ . Velen zeggen b.v. ‘yo gusto el futbol’ , omdat ze het letterlijk uit het NLs vertalen ‘ik houd van voetbal’ . Zolang je GUSTAR blijft vertalen met ‘houden van’ of ‘leuk / lekker vinden’ is de kans groot dat je het verkeerd blijft vervoegen. Vertaal het als ‘bevallen’ , want dan is hetgeen jou bevalt in de NLse zin ook het onderwerp, net als in de spaanse zin . (en niet ‘ik’ zoals in de NLse zin met ‘leuk vinden’ . Dus dan vervoeg je het werkwoord in de 3e pers. enkel – of meervoud en dan zit je goed ! Dus dan wordt het ‘(a mi) me gustA el futbol’ of ‘ me gustAN las vacaciones’ . Espero que os haya gustado. 😉 Buenas noches !

  6. Mijn grootste blunder ( mag je wel zeggen ) Ik woonde twee dagen bij mijn vriendin juist buiten Madrid . Op 1 Januari ( jaren geleden ) Terwijl mijn vriendin koffie maakte , ging ik even vlug met de hond blokje rond . Terug in de lift , stonden er twee dames , die zeiden mij iets wat ik natuurlijk niet verstond ( ik had geen benul van de Spaanse taal toen ) Ik dacht die zeggen gelukkig nieuwjaar of zoiets en ik als beleefde jongen atwoord terug Buen aNos …..Die keken mij niet vriendelijk aan . Kort , ik heb het voorval aan mijn vriendin verteld en ben me gaan excuseren ( Met vriendin ) Nadien toch leuk gelachen met de buren !

  7. truuk voor gebruik BIEN en BUENO:
    ESTA BIEN en ES BUENO hebben allebei 3 lettergrepen, dan doe je het goed:
    esta bien: is goed, is oké
    es bueno/a: is van goede kwaliteit

  8. Vorige maand in een restaurant in Rojales: (alicante) een trotse nederlander die een ilo (hilo =draad) con mucha nata bestelde. Deze meneer die had waarschijnlijk in het woordenboek ijs opgezocht en zag dat er hielo stond. Wist niet dat je elke letter moet uitspreken (jielo) en dat hielo ijsblokjes of blokjes ijs betekent en wat hij wilde was eigenlijk helado. Dus wat hij besteld had was: een draad met veel slagroom. Grappig

  9. Je kunt toch gewoon op Spaanse les gaan, dat is het meest eenvoudige.En dan liefst bij een Spaanse professora,ze leert je dan ook de uitspraak te verbeteren.Als je trouwens het Frans redelijk beheerst kom je ook al een stuk verder. b.v.émotion,solition.Deze woorden op ion ,zijn vrouwelijk in het Frans en komen in het Spaans ook terug.Je zegt ook niet je suis vingt ans,maar ik heb 20 jaar.In her Spaans gebruik je dan ww hacer.Als je als overheid de buurtalen /Frans,Duits. minimaliserd op de middelbare scholen dan krijg je dit soort toestanden. Voor diegene welke iets met talen willen doen.Er is een site met nu beterFrans,nu beter Engels,nu beter Duits.Elke dag kun je oefenen en je niveau kiezen,gemiddeld doen er per dag wel 9000 mensen aan mee. met groet Adrian.

    1. Als je eerst zelfs eens goed Nederlands leert Ad! Dan heb je een reden een ander naar school te sturen. Prettige dag verder!

  10. Mijn eerste Spaanse mega blunder was toen ik bij de Mercadona op de visafdeling vroeg om 6 Caballos, dat moesten dus 6 Caballas zijn, makrelen en geen 6 paarden ze konden er trouwens wel om lachen.

  11. Waar ik het meeste moeite mee heb, zijn al die dialecten. Als vreemdeling spaans leren en spreken, ok, maar al die dialecten erbij, neen, dank U. In Barcelona is het zus, in Valencia zo, en in Madrid nog anders. Met mijn Spaans kan ik heel Zuid-Amerika rond en iedereen verstaan. (uitg. Brazilië),

    1. Heel Zuid Amerika heeft nog meer dialecten. Laat staan dat ze Vosotros kennen… En één en hetzelfde woord betekend in elk land weer wat anders. Succes

    2. Wen er maar aan, dialecten heb je overal ter wereld, ook in NL zijn er maar weinig die zonder dialect spreken.
      Het “algemeen beschaafd Nederlands”, hahaha !

    3. Spreek nooit over dialecten, dat zou wel eens verkeerd kunnen aflopen. Vooral in Catalonië.
      In Brazilië spreekt men Portugees en ik dacht deels ook in Costa Rica

        1. …maar dat zeggen alleen de Valencianos. De rest van de wereld vindt het een dialect Zelfs de Catalanen vinden het een dialect van het Catalá. Rare jongens die Españoles.

  12. Hola,
    Ik ben lerares Spaans met een jarenlange ervaring.
    Als geen ander weet ik waar de problemen liggen voor de buitenlanders ( met name voor Nederlandstaligen).
    Dit vormde voor mij de aanleiding om een cursus ‘Spaans in Spanje’ te publiceren.
    De cursus ‘Café con leche’ die ik vervolgens schreef is een communicatieve cursus met als uitgangspunt het het dagelijkse Spaanse leven.
    Mijn motto is: Spaans leren kan ook leuk zijn!

  13. Mijn grootste ‘fout’ die ik ooit heb gemaakt, toen ik op een warme zomerdag in een winkel zei ‘tengo mucho calor’. Het schaamrood stijgt me nog naar de kaken nu ik dit opschrijf. Maar je leert het meest van je fouten, die maak je nooit meer!!!

    1. Ik snap niet waarom Els zich schaamde toen ze zei”tengo mucho calor”. Bij mijn beste weten is er niets mis mee.(ik heb het warm/ heet).

      1. Klopt. Tengo frío / calor, beide correct. Misschien zei Els per ongeluk “estoy caliente”. Ook correct maar dan heb het niet heet, dan ben je het ?.
        Ik spreek uit ervaring… ???

  14. Cita, niks mis met ‘uno más’. Zolang je er maar ‘por favor’ achter zegt. Die correctie kreeg ik 20 jaar geleden van een Spaanse ober toen ik vroeg of het correct castellano was….

  15. Mijn ervaring is als men iets verkeerd spelt of schrijft er meer aandacht is .En men ieder er op attent maakt.
    Zo schreef ik op een fabriek waar ik maar ben geweest alles wat Nederlands met sch geschreven werd met SK . En iedereen bracht de hele verdieping en daar buiten op de hoogte dat ik niet goed Nederlands kon schrijven. Maar wel de hele verdieping wist wat ik bedoelde. Dus als je iets goed doet wordt er geen aandacht aan besteed en andersom kent iedereen je.

    1. Waarschijnlijk dacht de hele verdieping dan ook (terecht) dat je te dom was. Niet echt om fier op te zijn natuurlijk.

      1. Als ergens staat dat er aardbijen zijn blijft dat beter hangen dan aardbeien. Opgehaald worden om 08:53 uur kun je beter onthouden dan 08:55 uur.

  16. Goeie poging om de onze kennis van het Spaans een beetje bij te spijkeren en op die manier ‘storingen’ te vermijden. Maar ‘storingen’ bij het schrijven van het Nederlands lijken me minstens even beschamend als ‘storingen’ bij het spreken van het Spaans. Daarom wil ik even herinneren aan een paar oeroude maar simpele spellingsregels: “Ik drink nooit ‘t’, gij drinkt altijd ‘t’ en hij drinkt ‘t’ als hij tegenwoordig is” en “‘t kofschip”. De toepassing ervan kan al vele ‘storingen’ voorkomen.

    1. Om onze of om de kennis. Maar om de onze is incorrect.
      Woon je in Brabant of België met je ‘Gij’… Zoals je al zelf aangeeft, oeroud.

    2. Ach hier hebben we Miel terug. In het verleden hebben we jou ook wel eens betrapt op spellingsfouten. Je reacties goed nakijken vanaf nu want er zal op gewezen worden

      1. Geen probleem. Als ik fouten schrijf mag daar op gewezen worden. Taalfouten getuigen niet altijd van onkunde maar zijn zeer dikwijls het gevolg van slordigheid. Zoals in dit geval en ik ben er dan ook niet fier op. Beter nalezen, wat ik meestal wél doe, had dit inderdaad kunnen voorkomen. Het verandert echter niets aan het feit dat ik taalfouten ‘storend’ vind.

        1. Wat ik storend vind is dat hier steeds gewezen wordt op de taalfouten vd redactie (e.a.). Dat die personen het ook eens doen: Nederlandse artikels vertalen naar het Spaans (Castiliaans), eens kijken hoe die het ervan afbrengen

  17. De fout die ook veel gebruikt wordt is het uitspreken van
    GRACIAS op zijn Italiaans nl. GRAATZIA.
    En de dubbel LL bijna iedereen maakt daar lj van,zoals PAELJA, voor zover ik weet is de LL een J,het grappige is dat wel iedereen Majorca zegt.
    Misschien hebben jullie hier iets aan.
    En dit mag inderdaad vaker gedaan,hartelijke groeten Nelly

  18. Als je nog een drankje bestelt zeggen hollanders : “uno más”. Maar spanjaarden wijzen op hun glas of koffiekopje en zeggen: otro!

    1. Oei, mijn favoriete mesera in Andaluzië – indien ik haar goed begrepen heb – verbeterde me als ik een tweede cerveza wou met “una màs’. (In ieder geval komt er dan een meer op la cuenta).
      Mogelijks spelen persoonlijke voorkeuren nogal mee. Maar sommige voorkeuren zijn familiair en andere niet.

      1. Rob. Facebook wordt tegenwoordig door alle grote bedrijven gebruikt om dichterbij de klant te staan en inderdaad zonder te bellen en ellen lange wachttijden kun je via Facebook direct je problemen oplossen. Heel erg prettig.

        Maar als jij liever een betaald telefoon nummer belt en lang wilt wachten en verders weinig oplossingen krijgt moet je niet gaan klagen aangezien de oplossing er gewoon is om je snel te helpen.

        1. Koos, als bedrijven, zoals u aangeeft, dichter bij de klant gaan staan hebben ze ook andere media tot hun beschikking zoals Virtueel Assistent, Twitter, instagram, LinkedIn en mail. Facebook is duidelijk op de terugweg vanwege de diverse schandalen en matige beveiliging.
          En dat lang wachten en weinig oplossingen valt mij reuze mee. Misschien ligt het aan de wijze van vraagstelling of zo, maar ik heb hierover weinig tot geen klagen. Tevens zijn de gewone betaaltelefoonnummers reguliere belkosten zoals u ook andere nummers belt.

          1. ….én Youtube.
            Als je een website van een bedrijf opent, dan vindt men al snel Youtube filmpjes, vaak al met instructies hoe je het een en ander kan monteren.
            Ik heb geen Facebook, ik vind het een vreselijk klef communicatie-middel.
            Iedereen die mij wil vinden, die kan mij ook zonder Facebook vinden.

Laat een reactie achter op Anneke Reactie annuleren

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen. // De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijderen. // Uw e-mailadres moet u vanwege spam invullen.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken