skip to Main Content

Bekende Spaanse gezegden en spreekwoorden nader bekeken

MADRID – Spaans is zeker niet de makkelijkste taal om te leren en daar waar velen al moeite hebben met de verschillen tussen “ser” en “estar” en vele andere werkwoorden of een correcte zinsbouw doen wij er nog een schepje bovenop. Dit keer kijken we naar populaire Spaanse gezegden en spreekwoorden ofwel “refranes”. Misschien heb je ze wel eens gehoord en wist je niet wat het eigenlijk betekende of misschien heb je er nog nooit eentje gehoord. Hoe dan ook, een kleine opfrissingscursus of korte Spaanse les. Mocht je nog tips hebben, meld dit dan als reactie onderaan het artikel.

Er zijn vele gezegden en spreekwoorden die overeenkomen met de Nederlandse en Belgische spreekwoorden of gezegden. Er zijn er echter ook heel veel die niets met het Nederlands te maken hebben en puur Spaans zijn. Hieronder een klein overzichtje van enkele populaire gezegden of spreekwoorden die overigens in het Spaans “refranes populares” heten.

Mas vale tarde que nunca.
Equivalent: Beter laat dan nooit.
Vertaling: (zie equivalent)

Caballo regalado no se le mira el diente.
Equivalent: Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken.
Vertaling: Bij een gegeven paard kijk je niet naar de tanden.

Hablando del rey de Roma, en la puerta se asoma.
Equivalent: Als men over de duivel spreekt.
Vertaling: Al sprekende over de Koning van Rome.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Equivalent: Soort zoekt soort.
Vertaling: Zeg mij wie je vrienden zijn dan zeg ik wie jij bent.

Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Equivalent: Daarna leefden ze lang en gelukkig.
Vertaling: Ze leefden gelukkig en aten patrijs (en gaven mij niets).

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Equivalent: Uit het oog uit het hart.
Vertaling: Ogen die niet zien, hart dat niet voelt.

El que madruga coge agua clara.
Equivalent: De morgenstond heeft goud in de mond.
Vertaling: De vroege vogel drinkt schoon water.

Cuando el río suena, agua lleva.
Equivalent: Waar rook is, is vuur.
Vertaling: Wanneer de rivier geluid maakt, stroomt er water.

Barriga llena, corazón contento.
Equivalent: Volle maag, gelukkig in hart.
Vertaling: (zie equivalent)

Al mal tiempo, buena cara.
Equivalent: Maak er het beste van.
Vertaling: Zet bij slecht weer een vrolijk gezicht op.

Nog tips? Ken jij nog spreekwoorden of gezegden met Nederlands/Belgisch equivalent en vertaling? Laat het ons weten en plaats een reactie.

Hieronder enkele spreekwoorden of gezegden die opgestuurd zijn door lezers:

Salud,amor pesetas. Los demás son puñetas.
Gezondheid,liefde en geld de rest is onbelangrijk.

Quien tiene boca, se equivoca.
zich vergissen is menselijk.

Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
Eens gegeven blijft gegeven.

Colorin colorado en este quenta se ha acabado.
Toen kwam er een olifant met een hele lange snuit en die blies het verhaaltje uit!

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 13 reacties
  1. En namens Willem -Alexander nog deze: un cameron que se duerme, se lleva la cigala. Maar liever niet in Mexico.

  2. Mas vale pájaro en mano que cien volando
    en
    Los últimos serán los primeros

  3. No se ganó Zamora en una hora
    Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd!

  4. Él que madruga, Dios le ayuda. (Had begrepen dat het zo was) En ook onze vertaling gebruiken ze: El pájaro temprano coge el gusano.
    En bij het Rey de Roma moet nog : Dan gluurt hij bij de deur.
    Wie zijn billen brandt moet maar op de blaren zitten
    Quien juega con fuego se quema los dedos!

  5. animar el ambiente = leven in de brouwerij brengen
    poner el puñal al pecho = het mes op de keel zetten

  6. matar dos pájaros de un tiro…twee vliegen in één klap slaan

  7. Matrix borden boven de weg
    lo mejor es que llegues
    Het beste/mooiste is dat je aankomt

  8. Una verdad como un puño. ( dus niet una vaca) = een waarheid als een koe.

    1. Het is niet una verdad Como un puño maar una verdad Como un templo
      En ook:
      Colorín Colorado este cuento se ha acabado

      1. Zoals zo vaak zullen er in het grote Spanje meer halve en hele waarheden zijn. Zinloos om hierover in discussie te gaan.

Het is niet mogelijk een reactie te plaatsen.

Back To Top
×Close search
Zoeken