skip to Main Content

Waarom veranderen de Spanjaarden altijd de titels van films in het Spaans?

Waarom veranderen de Spanjaarden altijd de titels van films in het Spaans?

Pixabay

MADRID – Als je al een tijdje in Spanje woont en goed geïntegreerd bent kijk je hoogstwaarschijnlijk wel eens naar de Spaanse televisie of ga je naar de Spaanse bioscopen (erg goed voor je Spaans). En wellicht is het je dan al eens opgevallen dat de films vaak een compleet andere titel hebben, soms zijn dat dan titels die nergens op slaan en niet eens op de oorspronkelijke titels lijken. Maar waarom gebeurt dat eigenlijk?

Zoals inmiddels wel bekend worden buitenlandse films en series op de televisie en films in de Spaanse bioscopen altijd (op uitzonderingen na) nagesynchroniseerd in het Spaans en in sommige deelstaten zelfs in hun regionale taal (denk aan Catalonië). Daarnaast komt het ook vaak, maar niet altijd, voor dat de titels van de films compleet anders zijn in het Spaans dan de oorspronkelijke buitenlandse (vaak Engelse) titels.

Voorbeelden van titels

Om maar wat voorbeelden te noemen: “Jaws” wat in het Spaans eigenlijk “Mandíbulas” zou moeten zijn, wordt vertaalt naar “Tiburón”. De film “A very bad trip” wat eigenlijk letterlijk vertaalt “Un viaje muy malo” zou moeten zijn wordt in Spanje “Resacón en Las Vegas” genoemd en “Bas boys” wordt vertaalt naar “2 policías rebeldes”. Zo zijn er nog tientallen andere voorbeelden te noemen waardoor een gesprek met Spanjaarden over een bepaalde films soms erg lastig kan zijn, de titels komen immers niet altijd overeen.

Marketing

Een van de belangrijkste redenen voor de “vrije vertalingen” van het Engels naar het Spaans hebben met de marketing te maken. Soms klinkt een letterlijke vertaling van een Engelse titel naar het Spaans reclame technisch absoluut niet interessant, net zo als dat men die films naar het Nederlands zou omzetten.

Een titel dient om de aandacht van het publiek te trekken en soms moet dat anders dan een letterlijke vertaling en gaat men creatief met titels om. Aangezien niet alle Spanjaarrden het Engels goed begrijpen vertaalt men dus vaak de Engelse titels naar het Spaans.

Technieken

Een van de technieken die men gebruikt om een Spaanse titel te bedenken is versterking wat wil zeggen dat een Engelse titel in het Spaans naar een hoger niveau wordt vertaald en waarbij een deel van de oorspronkelijke titel vaak wordt omgedraaid. Als voorbeeld kan men de films “Inglorious bastards” aangeven wat in het Spaans niet “Vergonzosos bastardos” is geworden maar “Malditos bastardos” of de film “True lies” wat in het Spaans “Mentiras verdaderas” is geworden en niet “Verdaderas mentiras” wat een letterlijke vertaling zou zijn in de juiste volgorde. Deze techniek wordt in andere landen zoals Frankrijk en Duitsland ook toegepast.

Conclusie

Er zijn nog diverse andere technieken mogelijk maar het komt erop neer dat in de meeste gevallen een titel voor een film wordt gekozen die beter bij het Spaanse publiek past en die reclame technisch beter is voor de marketing van een film. In een steeds groeiend aantal gevallen echter wordt wel de Engelse originele titel aangehouden zoals in sommige titels van de James Bond films zoals “Skyfall” en “Spectre” of “Bridget Jones Baby”.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 8 reacties
  1. Voor mij niks mis mee.
    Die films worden niet in de bioscoop gedraait of uitgezonden op tv voor de Nederlanders/Belgen.
    Maar voor de Spanjaarden.
    Buitenlanders kijken wel op hun eigen zenders of nemen films mee van huis.
    Ik wil graag Spaans leren en heb Engelse videofilms met Spaanse ondertiteling.
    Zodat ik het Spaans kan lezen, het Engels gesproken dringt vanzelf binnen en zo kan je lezen hoe het in het Spaans moet.
    Maar zelfs de ondertiteling is niet altijd zuivere vertaling omdat dat soms gewoon niet kan.
    In het Spaans worden zinnen of uitspraken anders gezegd.
    Heel leerrijk.

  2. Voor tv zouden ze beter de oorspronkelijke taal (vaak engels) kunnen behouden en een ondertiteling in het Spaans, catalaans of wat voor taal ook kunnen zetten, Dit is beter voor de Spanjaarden om engels te leren en voor de in spanje wonende buitenlanders beter de spaanse taal kunnen onderhouden

    1. Roldaan, wellicht is het zinvol om originele Engelstalige cartoons te tonen op de kinderzenders, zodat die al vroeg daarmee in aanraking komen.
      Je bedoelt Spaanse taal op TV voor de buitenlanders ?
      Geloof je dat de buitenlanders dat zullen doen ? Uiteraard zouden buitenlanders in Spanje niet in het Engels moeten kommuniceren met Spanjaarden, maar in het Spaans.

  3. In Vlaanderen weet bijna niemand welke film het is wanneer je spreekt over “de zomer van de witte haai”. Wel weet iedereen wat voor film “Jaws” is.

    1. Aan hoeveel Vlamingen heb je dat dan gevraagd ? VLAMING van enkele maanden geleden niet meegerekend natuurlijk. 🙂

  4. Zou het kunnen dat men, inderdaad uit marketingoverwegingen, probeert om een voor alle Spanjaarden begrijpelijke titel te creëren die liefst ook nog weergeeft waarover de film gaat ? Dit gebeurt in vele landen en niet alleen in Spanje. ‘Jaws’ bijvoorbeeld werd in het Spaans inderdaad ‘Tiburón’, maar in het Frans ‘ Les Dents de la Mer’ en in het Nederlands ‘ De zomer van de witte haai’. Deze titels lijken inderdaad niet op de oorspronkelijke, maar zijn dan toch een stuk duidelijker dan het nietszeggende ‘Jaws’ (kaken), in het Spaans ‘Mandíbulas’.

    Ben ik fout als ik denk dat deze publicatie géén vertaling is ?
    Mag ik er ook op wijzen dat ik wakker ben ook al heeft dit absoluut niets met Catalonië te maken. Al kon jij het toch even niet laten 🙂

    1. Miel, waar slaat jouw commentaar inzake Catalonie nou op ? Andere deelstaten vertalen ook de buitenlandse films, o.a. in Baskenland en het zou me niet verbazen als dat ook in Gallicie gebeurt.
      En terecht, want er zijn maar weinig Spanjaarden die warm kunnen lopen van engelse teksten, sterker nog, ze begrijpen er geen zak van, ze missen de draad, de emotie, 0 benul dus.
      Als er niet vertaald wordt, kijkt er geen hond in Spanje naar zo´n film, en dat zal altijd zo blijven.
      Een bekende nederlandse bankier in Spanje had een reklame-slogan met een geweldig goeie impact: “la cuenta naranja”, lof voor het reklame-bureau die dat had bedacht, ik hoor die spreuk nog via mijn kring.
      Plotseling had men een andere slogan voor Spanje bedacht: “fresh banking”, een voorbeeld hoe je het NIET moet doen in Spanje, niemand die dat begrijpt en het laat 0 indruk achter.

Geef een reactie

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen. // De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijdere. // Uw emailadres moet u vanwege spam invullen maar er wordt door ons niets mee gedaan.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken