skip to Main Content
MENING: Is het nasynchroniseren van films/series in Spanje een slechte zaak?
123rf

MENING: Is het nasynchroniseren van films/series in Spanje een slechte zaak?

MADRID – Als je al een tijdje in Spanje woont en goed geïntegreerd bent kijk je hoogstwaarschijnlijk wel eens naar de Spaanse televisie of ga je naar de Spaanse bioscopen. En natuurlijk is het je dan al eens opgevallen dat de films en series niet in de oorspronkelijke taal maar in het nagesynchroniseerd Spaans te bekijken zijn.

Het nasynchroniseren (doblaje) van oorspronkelijke films/series is natuurlijk erg makkelijk voor de kijker want deze kan zo in de eigen taal naar een film/serie kijken zonder onderaan in beeld de tekst te lezen. Het nasynchroniseren is ook een hele business waar duizenden mensen werk in hebben.

Afschaffing van het nasynchroniseren (doblar) zou betekenen dat duizenden mensen zonder baan komen te zitten. Experts zeggen echter dat dit ten goede zal komen aan de talenkennis in Spanje. Met name zou dit goed zijn voor de ontwikkeling van het Engels bij kinderen en volwassenen.

Overigens is het nasynchroniseren van films en series in Spanje ingevoerd in de dictator jaren van Franco aangezien hij niet wilde dat sommige woorden en teksten werden uitgezonden op tv of in de bioscoop. Op deze manier kon Franco de films controleren en alles alleen uitzenden in het Spaans.

Jouw mening

Wat zeg jij, meen jij dat het nasynchroniseren van films en series een goede zaak is of een slecht iets en zeker niet meewerkt met de bevordering en verbetering van andere talen zoals het Engels. 

Zou men in Spanje de films/series net zoals in Nederland/België moeten uitzenden in de originele taal met Spaanse ondertiteling, ook wel bekend als V.O.S. (Versión Original Subtitulada) of V.O.S.E (Versión Original Subtitulada en Español) genoemd.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal of via iDEAL etc., altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 66 reacties
  1. Het enige doel van zowel ondertiteling als nasynchronisatie is anderstalige films toegankelijk maken voor mensen die de gebruikte taal niet verstaan. Ik hoop dat het toch voor iedereen duidelijk is dat met een goed geacteerde gesproken nasynchronisatie dat doel veel beter bereikt wordt dan met een kleurloze en beperkte (max 40 tekens) ondertiteling die bovendien het beeld verstoort. Dat de blijkbaar talrijke Leo’s op dit forum, die zelf geen vertaling nodig hebben, de minderbegaafden absoluut willen opzadelen met een manke vertaling en een onvolledig beeld lijkt me nogal asociaal. Het is best mogelijk dat het veelvuldig kijken naár anderstalige films (waarschijnlijk uitsluitend Engelse) de woordenschat een beetje verrijkt, maar ik betwijfel sterk dat het volstaat om een nieuwe vreemde taal te leren spreken. Daarvoor zijn taallessen en veel praktijk nodig, tenzij voor fenomenen als Leo natuurlijk.

      1. Mijn en waarschijnlijk ook uw kinderen hebben leren spreken dankzij jarenlang dagelijks onderwijs van hun ouders en voortdurend oefenen maar zeker niet door liplezen. Man, wat een fantasie !!

  2. Ik ben voorstander van het steeds in de originele taal uitzenden van programma’s vanwege de authenticiteit en ik denk ook wel dat het horen van een bepaalde taal bijdraagt tot het leren van die taal, maar gedubde programma’s zomaar afschaffen, dat ligt moeilijk. Mensen zijn er nu eenmaal aan gewend, het is gemakkelijker dan ondertitels lezen en inclusiever

  3. Zowel nasynchronisatie als ondertiteling hebben als enig doel een film ook ter beschikking te stellen van mensen die de originele versie niet verstaan. Leo’s heeft, voor Engelstalige films dan toch, geen van beide nodig. Een goed geacteerde gesproken vertaling is kwalitatief uiteraard veel beter dan een geschreven ingekorte en kleurloze vertaling die bovendien nog het beeld verstoort. Dat de schijnbaar talrijke Leo’s een voorkeur hebben voor de originele versie kan ik begrijpen maar dat ze daarom iedereen opzadelen met een manke vertaling en een onvolledig beeld vind ik op zijn minst asociaal. Verder kan het best zijn dat het veelvuldig bekijken van anderstalige programma’s de woordenschat een beetje kan vergroten maar behalve Leo heb ik nog nooit iemand geweten die een taal (inclusief grammatica) heeft geleerd door naar films te kijken. Tenslotte wil ik er nog op wijzen dat de meeste reacties hier blijkbaar enkel bertrekking hebben op Engels gesproken films. Wat is jullie mening dan over films in andere talen ? Denken jullie echt op deze manier Italiaans of Zweeds te leren ? Vergeet het ! Dat is alleen weggelegd voor fenomenen als Leo.

  4. Ik woon al 30 jaar in Spanje en weet dat de Spanjaarden miljoenen per jaar uitgeven aan Engelse bijles, kleuterschool in het Engels, kinderen naar Engeland sturen om Engels te leren, al op de lagere school met Engelse les beginnen, enz. Al die miljoenen zouden ze kunnen besparen als ze niet zouden nasynchroniseren maar alles net zoals in NL in originele versie met ondertitels zouden uitzenden. Dat is namelijk gewoon gratis Engelse les zonder dat je het in de gaten hebt. Want de mens kijkt gemiddeld 4 uur tv per dag (het is echt waar!). Dat Nederlanders zo goed Engels spreken (veel beter dan in Duitsland, waar ook nagesychroniseerd wordt), komt alleen door die originele versies met ondertiteling. Wat een gemiste kans voor Spanje! Want ze lijden er echt onder..

  5. Spanje heeft al van zichzelf prachtige series en films die bij kunnen dragen aan het leren van deze taal. Dat dibielige napraten van een buitenlandse film of serie mogen me wat dat betreft direct afschaffen. De mensen die hierin werkzaam zijn vinden wel ander werk. Ik vind dat zo lelijk, een Grote storing, en kijk hier dus ook niet naar. Wat ik erg jammer vind daar ik graag naar de bios ga.

  6. Ik ben het (bijna) met iedereen eens dat de originele versie van films het beste is, maar ik ben erg blij dat er in Spanje nasynchroniseert wordt. Dit heeft zeer positief bijgedragen bij het leren van de Spaanse taal.
    Het is jammer voor de Spanjaarden dat ze dit voordeel niet zien, maar voor mij en niet Spaanstalige is het een voordeel.
    Zelfde is lezen. Lees een boek of de krant in het Spaans en indien dit niet kan is er altijd Spanjevandaag.com

  7. Ik ga nooit naar een spaanse bioscoop net vanwege de spaanse dubbing. Klinkt onecht, monden zijn niet sync met spaanse stemmen, monotoon (denk geweld/horror/oorlogs films). Ook grappen gaan volledig de mist in. Soms compleet belachelijk. Ingevoed door Franco?? ook de Fransen en anderen dubten er vrolijk op los zonder el general.
    Met de originele talen voel je de acteurs en narratief veel beteraan. Zie een chinese of japanse film met Spaanse dubbing en je vlucht naar de bar… Overigens leer of onderhou je jouw eerder geleerde talen.

  8. Als we, naast onze moedertaal, nu op de scholen alle energie en tijd zouden stoppen in het ‘ goed’ leren van het Engels, dan zouden we tenminste een Europees, zo niet mondiaal communicatie-probleem adequaat kunnen oplossen!!

    1. Spaans komt op de tweede plaats als meest gesproken taal ter wereld. Zie lijstje hieronder:
      Chinees 1311 miljoen
      Spaans 460 miljoen
      Engels 379 miljoen
      Dus: welke taal kiezen we? Chinees?

      1. ik ben het volledig eens met de mening van sandra. zelf heb ik op de technische school een heel klein beetje engels geleerd maar op de bus waar ik met amerikanen en een reisleider reed heb ik zeer veel geleerd, niet alleen engels maar ook duits door te luisteren en te vragen. in de winter was daar natuurlijk geen werk in maar keek ik s’avonds naar de tv en heb daar nog meer van opgestoken. nu kijk ik tv zonder de vertaling te lezen en soms kijk ik naar de vertaling en sta dan versteld hoe slecht die soms is, maar het is een veel betere manier om een buitenlandse taal te leren. maar het allerbeste is dat jonge lieden het al heel jong op school leren, dan kunnen ze op latere leeftijd dat nog altijd bijschaven.

      2. We kiezen niets en laten de film in zijn oorspronkelijke taal!
        Eind jaren 90 werd de serie ‘Zeg eens A’ nagesynchroniseerd. Ik studeerde toen spaans in Nederland. Ik heb een programma opgenomen en getoond tijdens een college. Wat hebben we gelachen. Het was zo wereldvreemd!

  9. Slechter kan je het haast niet maken Soms totaal er naast en soms lelijke slechte stemmen voor genomen Kan er niet naar kijken en vooral luisteren het echte spaans gaat stukken beter nieuws enz graag afschaffen die franco style

  10. Een pasgeboren baby kan alleen horen en zien, maar kan niet praten.
    Als het kind 3 jaar is heeft het een woordenschat van zo’n 3000 woorden. Geleerd door alleen te kijken naar de lipgebaren en de geluiden die de ouders voortbrengen. Kortom je kan een vreemde taal leren door goed te kijken naar de lipbeweging en goed te luisteren. Als ik naar een originele Spaanstalige uitzending kijk of een gesprek met een Spanjaard( die niet opgefokt praat) begrijp ik bijna alles omdat ik de woorden letterlijk van zijn lippen lees,
    Dat in Spanje alles nagesynchroniseerd wordt is te merken hoe slecht in het algemeen Engels gesproken wordt , terwijl het aantal uren dat Engels wordt gegeven hoger ligt dan in NL.
    Kortom: Weg met het nasynchroniseren

    1. Uit welke bron komt jouw bewering dat driejarige kinderen een gemiddelde woordenschat van 3000 woorden hebben? Zou eerder bij vijfjarigen passen.

      1. Mijn eigen kinderen.
        En zowat: Laat het 5 jaar zijn, het principe blijft hetzelfde.
        Ikzelf spreek goed Spaans, maar na gesynchroniseerde films kan ik niet volgen En als ik de Spaanse ondertiteling inschakel loopt dat gem. 30 seconden achter.
        Ik zelf heb mijn Spaans aanzienlijk verbetert door naar originele Spaanse series te kijken met de Spaanse ondertiteling, net zo als ik in NL mijn hele leven heb gedaan met de Engelstalige en Duitse films

  11. Wanneer een Spanjaard Engels spreekt, wie kan dat dan verstaan ? Alleen al vanwege het aspect bijdrage leveren aan niveau uitspraak Engels is afschaffen een ‘must’. Daarnaast worden de gemakshalve analfabeten gedwongen daar niet in te blijven hangen maar een stap te zetten richting geletterdheid. Als laatste, nasynchronisatie is een gruwel waarmee de originele culturele creatie wordt vernield (abuso).

  12. Ik vind nasynchronisatie van een film is een vervalsing
    het is dus niet origineel
    tenzij het spaanse of zuidamerikaanse films zijn
    maar met netfliks ben ik blij dat men zelf mag kiezen
    en met de netfliks hier in spanje kan ik bij enkele films
    de ondertitels zelfs in het nederlands krijgen
    maar ik kijk nooit films op de spaanse tv
    en daarom heb ik netfliks

  13. Ik ben 100% voorstander van de originele taal met ondertiteling. Gedubte versies klinken over ‘t algemeen slecht (zeker de vrouwen- en kinderstemmen in Spanje klinken ronduit belachelijk). Het dubben is volgens mij de oorzaak van de slechte talenkennis van o.a. de Spanjaarden. Ikzelf heb destijds mijn Engels grotendeels geleerd door jeugdfeuilletons te volgen in het Engels met ondertitels.

    1. Lastige afweging. Ook in Duitsland hoor ik op de TV een film met John Wayne qua audio nagesynchroniseerd. Toch spreken veel Duitsers wat Engels. De Spaanse diensten van school en HBO onderwijs zou het passen om leerlingen bij te brengen van een tweede taal met name het Spaans. Zelf kijk ik af en toe naar Spaanse TV zenders en met een niet zo’n dure TV kan je bij vele zenders uitzendingen via de afstandsbediening kiezen voor een andere taal dan het Spaans, veelal de originele versie in het Engels.

  14. Dubben is misschien gemakkelijker voor slechtzienden, maar wat met slechthorenden? Ondertitelen vind ik nog altijd fijn.

    1. Met mijn Spaanse vriend kijk ik nagesynchroniseerde films omdat hij geen ondertiteling wil lezen. Bijna alles is wel in originele versie beschikbaar maar ze willen t gewoon niet. Omdat ik t soms lastig te volgen vind kies ik voor ondertiteling. Afhankelijk van mogelijkheden in Engels of Spaans. Ik zeg je, dat is helemaal de wereld op zijn kop! Dat is nog veeeeel slechter dan t nasynchroniseren. Ook de Spaanse ondertiteling dus. Geen nasynchronisatie meer want de beleving is totaal anders en oog slecht voor taalgevoel. Maar dan moet t ondertitelen wel beter!

  15. Film is een artistiek product. En dan klopt er van het hele verhaal niets meer als een typisch amerikaans verhaal in het Spaans wordt verteld. Ik heb in een ver verleden een keer All the presidents men op de Duitse televisie geprobeerd te kijken. Na twintig minuten afgehaakt. Werd er helemaal schizofreen van.
    24horas of telediario nasynchroniseren is prima, want dat is gewoon informatie

    1. Ja ik vind nasynchronisatie een foute zaak, ik dacht dat de EU erop aangedrongen had dat hun leden met ondertiteling moesten beginnen. Ik ben zelf van mening dat alle kinderen in de EU vanaf hun zesde jaar met Engelse les onderwezen dienen te worden, als tweede taal. Het voordeel hiervan is dat alle inwoners van de EU geen Frans, Duits of welke andere taal hoeft te leren. En dat zal de communicatie tussen de aangesloten landen sterk verbeteren.

    2. Klopt helemaal ! Is dat misschien ook de reden waarom zo weinig Spanjaarden Engels praten…? Originele taal in de film met ondertitels is educatief ! Zo heb ik 4 talen geleerd… Nu nog dat Spaans bijschaven ! 🙂

    1. Haha. Mijn Spaanse vriend heeft geen flauwe notie dat John Wayne een Amerikaan is. Hij denkt dat-ie Latino of zoiets is. Ik mis trouwens de stem van John Wayne. Ik kan niet naar die Spaanse films kijken. Vind nasynchonisatie dus niks.

  16. Het is vooral dom, dat Spaanse mensen genoegen nemen met de surrogaat-stemmen.
    mijn moeder, Andalusische, had er ook een hekel aan om Frank Sinatra Spaans te horen spreken…
    Afschaffen dus, die na-synchronisatie…

  17. Uit ervaring kan ik zeggen dat het niet alleen help Engels te leren, maar ook voor residenten om Spaans te leren of nog beter leren te begrijpen en te verstaan.
    Ik zou wel met zoals bij Netflix een keuze aan de kijker laten van taal en ondertiteling.

  18. Als we in Spanje zijn kijken we soms wel eens TV. Dan schakel ik bij series en films de originele taal in en Spaans ondertiteld. Voor ons een goed middel om de Spaanse taal beter te leren.

  19. Acteren is meer dan iets uitbeelden. Daarom verbieden dat dubben. Het is artistiek onverantwoord! Dat je leert snel lezen en een passieve kennis hebt van andere talen, is mooi meegenomen.

    1. Al mijn Spaanse vrienden zijn het eens , al die films met steeds diezelfde stemmen , het is gebrek aan kwaliteit die gedubde films , hopelijk komt er ooit verandering in , films zouden altijd origineel moeten zijn , mijn inziens

    2. Tuurlijk is het slecht.. gewoon engels laten en dan spaans ondertitelen.. zo heb ik toen ik jong was 7.8 jaar engels geleerd.. je had vroeger een piraat op tv Rem heette dat..en de spanjaarden willen zo graag engels leren. Plus dat het irritant is om naar te luisteren

  20. Nasynchronisatie is niet typisch Spaans. Veel andere lamden doen dit ook. Het is een goede zaak. Zo voorkom je het steeds verder oprukken van het Engels. Een taal die na de Brexit nog amper van belang is in de EU.

    1. Rob , moet je verder kijken dan de EU .Nagesynchroniseerd films zijn verschrikkelijk.Zou jij een Nederlands gesproken film in het russische willen zien ???

      1. Nee Paul, juist in vele EU-landen worden de films gesynchroniseerd in hun eigen boerentaal, zo ook in Frankrijk en in Duitsland.
        Het interesseert ze niet, ze hebben andere zaken aan hun kop, en een film zien is afleiding die zo makkelijk mogelijk zal moeten worden vertoond.
        Bioscopen zullen – volgens mij – tot in lengte van dagen gesynchroniseerde films draaien, anders blijven de stoelen leeg.
        Ook in Spanje.
        En zo dol als ik op Spanjaarden ben, een andere taal zullen ze in mijn resterende leven nooit goed leren, ze spreken immers zelf een wereldtaal die jij dient te verstaan, te lezen, spreken en (als je kunt) het te kunnen schrijven als je hier woont.

      2. Ben het volledig eens met Paul Noyer, films origineel laten met ondertiteling misschien leren de spanjaardjes dan het engels beter uitspreken

  21. Er zit een knop op de afstand bediening vaak heet deze audio en daarmee zet je een film of programma op de Spaanse tv zo in zijn orginele taal. Tenzij de film of programma zelf Spaanstalig is natuurlijk.

    1. Het is natuurlijk nog steeds zo, dat er veel mensen van de Franco generatie niet nar school mocht dus niet kan/kon lezen of schrijven, dat is ook 1 van de redenen van nasynchronisatie, moeten we vooral niet vergeten!

      1. Marijke ik ben het er niet helemaal eens
        ik woon vanaf 1965 in spanje en toen werd er al engelse les op de tv gegeven
        en de kinderen gingen gewoon naar school
        het enige was dat er toen veel mensen niet konden lezen en schrijven
        en dat was iets wat wij ons niet konden voorstellen
        en in Tarragona was er een keer in de week een film voorstelling
        in de originele taal met spaanse ondertitels
        en dat de kinderen niet naar school mochten dat is helemaal niet waar
        de meeste kinderen woonden toe te verweg van de school

    2. Ik geef Leo gelijk…toen ik naar NL kwam vond ik het verschrikkelijk om de ondertitel te moeten lezen… maar het heeft mij uiteindelijk wel geholpen bij het leren van de Nederlandse taal. Ook heb ik mijn Engelse talenkennis goed kunnen bijhouden. Wanneer je een taal niet veel gebruikt vergeet je deze heel snel. Van de 6 talen die ik ooit heb geleerd ben ik idd Frans en Nieuw Grieks totaal vergeten. Indien je liever gesynchroniseerde filmen kijkt druk je NIET op die knop.

    3. Het zou zeker goed zijn voor de Spanjaarden, maar ook voor alle andere landen waar dit nog niet is. Goed voor je ontwikkeling lijkt mij.

      1. Woon 35 jaar in Spanje, maar kan er niet naar luisteren, vreselijk dat na synchroniseren, niet om aan te horen,ook de Duitsers en fransen doen dat,helaas.

    4. Ik kijk al jaren zoveel mogelijk in de originele taal. Meestal Engels. Zie het probleem niet zo want Spanjaarden kijken het liefst in hun eigen taal. Wij zijn namelijk gasten en zij leven in hun eigen land gelukkig net nasynchronisatie.

      1. Spaans is wereldtaal nr 1
        Wij zijn geen gasten in spanje !
        We wonen in een land van de europeesse unie een gast hoeft geen belasting te betalen.we zijn gewoon bewoner van een land in europa .de jonge generatie leert wat graag engels maar op de scholen ontbreekt het aan leerkrachten die engelse lessen kunnen geven.

        1. Dat Spaans een wereldtaal is, ontkent hier niemand. Maar dat de stem van een acteur origineel moet blijven is noodzakelijk om de culturele waarde te behouden! en passief een taal horen helpt om ze te leren.

      2. Dat is niet waar Henk. Ik ken veel Spanjaarden die het ook vreselijk vinden dat de internationale films gedubd worden. Het doet afbreuk aan de film(kunst).

  22. Ik neem aan dat iedereen het goed vindt dat anderstalige films op de een of de andere manier verstaanbaar worden gemaakt voor iedereen. De vraag is dus eigenlijk: dubben of ondertitelen ? Nederland (en dus ook Vlaanderen) kiest voor het goedkopere ondertitelen, terwijl de meeste andere landen (Duitsland, Frankrijk, Italië, Spanje,….) de voorkeur geven aan nasynchronisatie. Volledig terecht volgens mij, want dubbing is gemakkelijker voor de kijker en bovendien socialer omdat ook mensen die niet goed kunnen lezen (slechtzienden, kinderen,…) worden geholpen. De redenerng dat ondertiteling beter zou zijn voor de talenkennis durf ik te betwijfelen. Dat blijkt zeker niet uit de kennis van het Frans (toch ook een veel gebruikte filmtaal) bij de Nederlanders.

    1. Ik heb Engels geleerd door op de Nederlandse TV naar Engelse programmas en films te kijken met Nederlandse ondertitels. Toen ik 10 was sprak ik al Engels voor ik het op school kreeg.

      1. Ik zat in het onderwijs (mavo,havo,vwo) en mijn leerlingen hebben veel gehad aan de originele films, hoewel ze bij de Spaanse films graag ondertitelingen hadden, omdat de Spanjaarden verschrikkelijk snel spreken. De Engelse konden zelfs zonder ondertiteling, maar Frans en tot mijn verbazing ook Duits……….ondertitels en dus geen nasynchronisatie.

Laat een reactie achter op Anton van den Hoff Reactie annuleren

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen. // De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijderen. // Uw e-mailadres moet u vanwege spam invullen.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken
1
Hola. Heb je een nieuwsfeit voor ons? Laat het de redactie weten via WhatsApp.
Powered by