skip to Main Content

Oudere werknemers Paradores hotels in Spanje kunnen vrijwillig met vervroegd pensioen

Oudere werknemers Paradores met vervroegd pensioen

123rf

MADRID – De Paradores en de vakbonden zijn tot een gunstige overeenkomst gekomen waardoor er 350 werknemers met vrijwillig pensioen kunnen gaan. Deze maatregel vormt onderdeel van het nieuwe verjongingsproces om het image van de Paradores te verbeteren.

350 van de 4.400 werknemers die de Paradores de España in dienst heeft kunnen op vrijwillige basis vervroegd met pensioen gaan. Dit is onderdeel van het “El Plan de rejuvenecimiento de Paradores” ofwel verjongingsproces van het personeel door de oudere werknemers vervroegd met pensioen te sturen waardoor er jongere werknemers aangenomen kunnen worden.

Werknemers die vast in dienst zijn en 33 jaar bij het bedrijf hebben gewerkt kunnen een gedeeltelijk pensioen aanvragen. De werktijden worden met 75% (vroeger was dat 50%) verminderd waardoor Paradores de España vaste contracten kan aanbieden aan jongeren die 65% van het loon zullen verdienen van de oudere werknemers die ze vervangen. Het gaat daarbij om 333 werknemers die van deze maatregel gebruik kunnen maken.

Werknemers die niet voldoen aan bovenstaande regels kunnen, indien men de leeftijd tussen 62 en 64 jaar heeft, met vervroegd pensioen gaan met behoud van een heel pakket aan sociale voorzieningen. Het gaat in dit geval om 17 medewerkers die hier gebruik van kunnen maken.

Het is geen noodgedwongen vervroegd pensioen maar een vrijwillige keuze van de oudere werknemers zelf. Eind augustus is dit plan in werking getreden en er zijn nu al 65 medewerkers die zich hebben opgegeven waarbij er 60 zijn die 75% minder willen gaan werken en 5 die met vervroegd pensioen willen gaan.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 6 reacties
  1. Bah, hier wordt weer gesuggereerd Remco, dat jij artikelen uit Spaanse kranten vertaalt, mogelijk met een vertaal-machine.
    Welnu, ik kots van zo’n commentaar, ik geloof dat jij als eenling niet zomaar de verhalen uit je mouw laat schudden en dat je via de de Spaanse kranten een goeie bron van informatie verschaft.
    Sterker nog, ongeacht of jij nu de artikelen vertaalt-of-niet, jij maakt steeds een goede keuze uit de onderwerpen, het zijn nuttige thema’s waar de lezers mogelijks iets mee kunnen en je behandelt een variëteit van Spaanse aangelegenheden: van het land, de kust, het klimaat, het wonen, verkeer, toerisme, politiek, pulp, misdaad, de kattenkoppen en klierenkoppen…….ga alsjeblieft zo door.

    1. Geen vertaalmachines. Alles wordt gelezen en dan handmatig vertaald en zo geschreven dat het te lezen is in het Nederlands. De woordcorrectie wil echter nog wel eens iets foutiefs aanwijzen voor verandering en dan druk ik te snel op het knopje haha

Geef een reactie

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen. // De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijdere. // Uw emailadres moet u vanwege spam invullen maar er wordt door ons niets mee gedaan.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken