skip to Main Content
Waar komt de Spaanse uitdrukking ‘hace un frío que pela’ vandaan
Freepik

Waar komt de Spaanse uitdrukking ‘hace un frío que pela’ vandaan

MADRID – De kou is aangekomen in Spanje en veel delen in het noordwesten, noorden en midden van het land hebben te maken met winterse temperaturen onder het vriespunt en alles is bedekt met een centimeters dikke sneeuwlaag. Ondanks het extreme weer in deze delen van het land is men wel wat gewend daar maar dat weerhoud de inwoners er niet van om de volgende uitdrukking te gebruiken.

Als het echt ijzig koud is dan wil een Spanjaard nog wel eens de uitdrukking ‘hace un frío que pela’ gebruiken. En ondanks dat veel mensen dit al snel zeggen als het koud is zijn er maar weinig die weten waar deze uitdrukking vandaan komt.

Je zou kunnen denken dat het te maken heeft met de handen, lippen, neus en gezicht die nog wel eens te lijden hebben tijdens winterse kou en afpellen (pelar) maar dat is niet de oorsprong van het woord ‘pela’, althans niet in deze context.

In het Nederlandse wil de Spaanse uitdrukking zeggen ‘het is zo koud dat het afpelt’ maar dat is een vreemde combinatie. Volgens deze krant is de oorsprong van de uitdrukking ‘hace un frío que pela’ te vinden in een Himalaya expeditie in 1950 in het Annapurna-massief.  

Daar kreeg een expeditie die erin slaagde de top te bereiken te maken met een onverwachte temperatuurdaling terwijl deze temperatuur al erg laag was. In een dag zakten de thermometers 15 graden waardoor de klimmers zich in een borderline-situatie bevonden. Onder deze omstandigheden was het eten van het bevroren voedsel erg moeilijk.

De expeditieleden hadden ook amandelen (almendras) meegenomen en verbazingwekkend genoeg bleek dat ondanks de kou deze almendras makkelijk met handschoenen aan te pellen (pelar) waren. 

Vandaar dat men nu de uitdrukking ‘hace un frío que pela’ gebruikt als het erg koud is.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal of via iDEAL etc., altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 7 reacties
  1. Mooie uitleg, maar helaas is het verkeerd (die krant is volledig te vertrouwen, volgens mij). Bijvoorbeeld, kan je dezelfde uitdrukking vinden in teksten uit de 18e eeuw. Dus, was die uitdrukking niet op het Annapurna-massief voor het eerste uitgesproken.

  2. Interessant artikel. Met veel plezier gelezen, ook de reactie’s! Kanttekening mijnerzijds, als ik zo vrij mag zijn, in uw artikel maakt u gewag van een borderline situatie. Een borderline is een ernstige persoonlijkheid stoornis.

  3. Deze uitleg heb ik gevonden

    frío en la piel causa daños similares a las quemaduras, por lo que se desprende la piel. Por eso «hacer un frío que pela» significa que hace mucho frío.

  4. Ik heb deze uitleg gevonden.
    frío en la piel causa daños similares a las quemaduras, por lo que se desprende la piel. Por eso «hacer un frío que pela» significa que hace mucho frío.

Geef een reactie

De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijderen. // Het e-mailadres moet je vanwege spam invullen maar daar doen wij verder niets mee (als je geen naam invult wordt er Anoniem geplaatst). Reacties worden niet automatisch goedgekeurd in sommige gevallen.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken