5 automodellen die hun naam moesten veranderen vanwege verkeerde betekenissen in het Spaans

Oeps ... foto ontbreekt!

5 automodellen die hun naam moesten veranderen vanwege verkeerde betekenissen in het Spaans

Dit artikel is 3 jaar oud en kan dus niet meer actueel zijn.

MADRID – Internationale automerken hebben het niet altijd makkelijk met het zoeken naar een naam voor een bepaald type of model auto aangezien men rekening moet houden met alle mogelijke talen, uitdrukkingen etc. Dat kan helaas wel eens verkeerd uitpakken en daar waar de naam van een bepaald automodel heel normaal is in een land kan dat in een ander land zoals Spanje totaal iets anders betekenen. Hieronder enkele automerken die hun modelnamen moesten aanpassen om niet belachelijk over te komen.

Het voorheen Spaanse automerk Seat heeft het vroeger altijd makkelijk gedaan door de modellen auto’s typische Spaanse namen te geven van steden of plaatsen zoals Ibiza, Málaga, Alhambra, León etc. Buitenlandse automerken moeten vaak andere modelnamen zoeken om deze zo internationaal mogelijk te laten klinken. Dat kan dus wel eens verkeerd uitpakken zoals de volgende voorbeelden aangeven.

ea3d116335d19278e43b461c7df4bda5

1- Hyundai Kona

Om te beginnen met dit lijstje nemen we een van de allerlaatste modellen auto’s van het Koreaanse merk Hyundai met het model “kona”. Op zich lijkt dit een onschuldige naam en dat is het ook in praktisch heel Spanje behalve in de autonome deelstaat Galicië waar “kona” zoveel betekent als “vagina”. “Kona” wordt op precies dezelfde manier uitgesproken als “cona” wat in het Galicisch “coño” betekent wat weer staat voor vagina. Het is daarnaast een scheldwoord zoals in het Nederlands “kut”. De naam “kona” refereert oorspronkelijk naar een eiland van Hawaï en Hyundai heeft al aangegeven de naam in Spanje niet te gaan veranderen.

f15c68789f8aa5bf1f47cf3cae796e58

2- Mitsubishi Pajero

In het jaar 1982 presenteerde het Japanse automerk hun nieuwste 4×4 voertuig onder de naam Mitsubishi Pajero. Op zich een leuke internationale naam maar niet in Spanje waar “pajero” een heel andere betekenis heeft. “Pajero” kan omschreven worden als een man die een “paja” doet ofwel doet aan masturbatie of zelfbevrediging. Mitsubishi kwam daar pas achter toen er al modellen van de “pajero” verkocht werden in Spanje en andere Spaanssprekende landen. Het duurde echter niet lang voordat de Japanners de naam van deze 4×4 jeep veranderden van “pajero” naar “montero”. Het is dus zeldzaam om in Spanje een Mitsubishi Pajero met Spaans kenteken te zien rondrijden. Overigens werd de naam ook in Groot Brittannië aangepast naar “shogun”.

49bd4cce3ea4bbe4ae21f38dee3747b8

3- Lancia Marica

Voor dit model auto moeten we ver teruggaan in de tijd naar het jaar 1969 toen de Lancia Marica werd gepresenteerd. Dit Italiaanse automerk kwam dat jaar in het nieuws met dit model auto vanwege de naam “marica” wat zoveel betekent als “homo” als in homofiel en gebruikt wordt als een scheldwoord. “Marica” is afgeleid van “maricon” wat iets netter klinkt en waar tegenwoordig het woord gay voor gebruikt wordt. Lancia heeft echter de naam van dit model auto nooit aangepast en er werden dan ook niet veel Lancia Marica’s verkocht in Spanje.

01a35f6988efa682221fe7edbf027453

4- Mazda Laputa

Vanaf 1999 bracht Mazda de “laputa” op de markt en gelukkig heeft de Japanse autofabrikant er voor gekozen om dit model auto niet in Spanje te gaan verkopen. “Laputa” zou namelijk totaal verkeerd zijn opgevangen als “la puta” wat gelijk staat voor ”de hoer”, niet echt een auto waar je in gezien wilt worden waarschijnlijk. De Mazda Laputa was hun versie van de Suzuki Kei die overigens ook niet in Spanje werd verkocht.

98a789d94c18162fab5742b8ad6ed277

5- Fiat Marea

Het Italiaanse Fiat kwam in 1995 met een nieuw model auto met de naam “marea”, op zich leuk maar niet in Spanje. Marea betekent hier namelijk “misselijk” of “duizelig” maar het kan ook het “tij” betekenen. In ieder geval niet de meest commerciële naam en daarom besloot Fiat om dit model “bravo” te gaan noemen wat “dapper” betekent in het Spaans (of wild/ruig als het brava is van Costa Brava).

a940dc3ba0888eed1435ead0c0e5104d

Spaanse vergissing

Ondanks het feit dat het voorheen Spaanse automerk Seat vroeger altijd veilige stads- en streeknamen heeft gekozen voor de automodellen zoals Ibiza, Seat, Alhambra, Toledo en León is er een stad of modelnaam die in Griekenland niet goed is gevallen. De Seat “Málaga” werd geproduceerd tussen 1984 en 1991 en kon niet in Griekenland onder deze naam verkocht worden. De reden daarvoor is dat “Málaga” als men dat in het Grieks uitspreekt klinkt als “malaca” wat in het Spaans “gilipollas” betekent wat staat voor “idioot” of “eikel”. Daarom besloot Seat dit model auto in Griekenland te verkopen als de Seat “gredos”.

Ga naar de inhoud