Catalanen kwaad op Google vanwege foute vertaling

Oeps ... foto ontbreekt!

Catalanen kwaad op Google vanwege foute vertaling

Dit artikel is 4 jaar oud en kan dus niet meer actueel zijn.

BARCELONA – Voordat de krant ABC het nieuws publiceerde had waarschijnlijk niemand in Catalonië het in de gaten maar nu dat men het weet is men kwaad op Google. Als je namelijk ‘em sento català’ typt in Google Translate komt als antwoord ‘me siento español’ naar boven wat in deze context niet correct is.

De separatisten onder de Catalanen die zich alleen Catalaan voelen en niet Catalaans én Spaans zijn niet blij met deze foutieve vertaling door Google Translate. Google zelf is een onderzoek gestart naar de oorzaak van deze foute vertaling en herinnert eraan dat het computervertalingen zijn en zoals de meeste mensen wel weten zijn die niet perfect.

Maar ‘em sento català’ moet in principe vertaald worden naar ‘ik voel me Catalaans’ maar Google Translate maakt ervan ‘me siento español’ ofwel ‘ik voel me Spaans’ wat een rasechte separatist niet leuk vindt. Nu is men in Catalonië nog niet zo ver gegaan om Google te bannen en de meest gebruikte zoekmachine ter wereld tot persona non grata te verkondigen maar blij is men niet in bepaalde sectoren van het separatisme.

Google zegt dat ze het probleem inmiddels hebben opgelost als men in het Spaans of Catalaans iets vertaald maar blijkbaar is het probleem nog steeds aanwezig als men in andere talen zoekt. Volgens Google zit het probleem in de grave (het streepje naar rechts boven de a) wat door de computer vertaalmachine niet goed gelezen wordt.

De krant ABC heeft het geprobeerd in meerdere talen zoals in het Engels door ‘em sento català’ in te typen waaruit blijkt dat er verschijnt ‘I feel Spanish’, in het Portugees ‘eu sinto espanhol’, in het Italiaans ‘mi sento spagnolo’ en in het Nederlands ‘ik voel me Spaans’.

099a7cb7659ae2b5bc655a860765c0ae
Business Insider

UPDATE:  Google heeft na de publicatie van het artikel het een en ander aangepast en in de verschillende talen zoals hierboven vermeld wordt de vertaling nu wél correct aangegeven. Echter, als men in het Catalaans naar Spaans vertaald zonder de grave te gebruiken (catala in plaats van català) dan verschijnt nog steeds ‘me siento español’.

Ga naar de inhoud