skip to Main Content

Spaanse versprekingen die we allemaal wel eens maken

Spaanse versprekingen die we allemaal wel eens maken

123rf

MADRID – Als het Spaans (of Castiliaans) niet je moedertaal is zijn er van die momenten dat je jezelf wel eens verspreekt. Op zich ook niet zo heel erg moeilijk omdat veel Spaanse woorden op elkaar lijken maar eigenlijk door één enkele andere letter totaal iets anders betekenen. Soms kan dat tot beschamende momenten leiden en kun je jezelf wel voor je kop slaan maar aan de andere kant zorgt een verspreking ook tot grappige momenten waardoor je zelfs een betere band kunt krijgen met Spanjaarden. 🙂

Het is al heel wat dat je jezelf de Spaanse taal hebt aangeleerd, weet hoe je moet vervoegen, weet wat het verschil is tussen estar (is tijdelijk) en ser (ben je voor altijd) en je goede zinnen kunt opbouwen waardoor gesprekken in het Spaans soepel verlopen. Toch komt het wel eens voor dat je iets wilt zeggen maar daarvoor een fout woord gebruikt. Dat is overigens niet iets exclusiefs voor buitenlanders die Spaans spreken maar iets wat ook bij de Spanjaarden zelf kan voorkomen. Daarom een klein lijstje met enkele woorden die op elkaar lijken maar iets totaal anders betekenen, ofwel bekende versprekingen (resbalones). Ongetwijfeld herken je deze wel.

Jamón en Jabón
Een van de meest voorkomende versprekingen. Jamón betekent ham terwijl Jabón zeep betekent, niet echt hetzelfde dus.

Ginebre en Gengibre
Met een verspreking van deze twee woorden bedoel je werkelijk iets anders. Ginebre is namelijk de stad Genève terwijl Gengibre gember betekent. Ok, we maken hier eigenlijk een fout want Geneve in het Spaans is eigenlijk Ginebra terwijl je Gengibre met een J schrijft (wat uitgesproken wordt als een G). Wist je trouwens dat Ginebra ook het Nederlandse jenever betekent?

Lagaña en Lagarta
Wellicht niet van die woorden die je elke dag zult gebruiken maar wel twee woorden die gemakkelijk te verwisselen zijn. Lagaña is slaapzand of het witte/gele goedje wat in je ooghoeken te vinden is als je wakker wordt terwijl lagarta een rups is.

Calabacines en Calcetines
Een ding is om te eten terwijl het ander iets is om te dragen. Calabacín betekent niets minder dan courgettes terwijl calcetines sokken zijn, niets echt hetzelfde us.

Lobos en Globos
Ondanks het feit dat deze twee woorden niet met dezelfde letter beginnen lijken ze wel veel op elkaar en zijn ze gemakkelijk te verwarren. Lobos zijn wolven terwijl globos totaal iets anders betekent, namelijk ballonnen.

Gazpacho en Gabacho
Van het een heb je ongetwijfeld gehoord maar wellicht van het andere woord niet. Gazpacho is natuurlijk die bekende koude tomaten/groentensoep die veel gegeten/gedronken wordt in de zomermaanden. Met het woord gabacho wordt verwezen naar alles wat met Frankrijk of met de Fransen te maken heeft.

Loco en Poco
Ze beginnen zeker niet met dezelfde letter maar dat is dan ook schrijf technisch het enige verschil. Loco betekent gek terwijl poco weinig betekent. Er wordt wel eens in Spanje gezegd “poco loco” ofwel een beetje gek.

Linterna en Litera
In het geval van deze twee woorden gaat het om een zaklamp bij linterna en een stapelbed bij litera. Het woord litera is overigens een Spaans woord want in het Argentijns zegt men namelijk cama cucheta.

Pan en Flan
Het is alle twee te eten en nog lekker ook. Pan betekent brood terwijl flan zoiets als pudding is.

Huevos en Huesos
Het enige verschil schrijf technisch gezien is de V en de S die vervangen worden. Huevos zijn echter eieren terwijl huesos botten betekent.

Bandera en Bañera
Twee woorden die veel op elkaar lijken maar eigenlijk niets met elkaar te maken hebben. Als men bandera zegt bedoelt men vlag maar in het geval van bañera (uitgesproken als banjera) hebben we het over een bad.

Almohada en Almorrana en Ahumada
In dit geval hebben we het over drie woorden die niets met elkaar te maken hebben maar erg veel op elkaar lijken. Almohada is een kussen waarop je het hoofd rust bij het slapen terwijl almorrana zoveel betekent als aambeien en ahumada gerookt betekent, zoals gerookte worst.

Deuda en Duda
Twee woorden met twee verschillende betekenissen. Deuda betekent schuld terwijl duda een twijfel betekent.

Neumonía en Sintonía
Een van deze woorden betekent een ziekte of aandoening. Neumonía betekent longontsteking terwijl sintonía herkenningsmelodie betekent.

Popular en Copular
Op zich niet een alledaagse verspreking maar het kan wel eens voorkomen natuurlijk. Popular betekent zoals het woord al zegt, populair (denk aan de Partido Popular) maar copular is de biologische term voor het hebben van gemeenschap (dus niet Partido Copular).

Cejas en Orejas
Twee woorden die allebei het het gezicht te maken hebben maar niet hetzelfde betekenen. Cejas zijn de wenkbrauwen terwijl orejas de oren zijn.

Abejas en Ovejas
Met deze twee woorden worden veel fouten gemaakt, zeker als men in een natuurlijke omgeving (rural) woont. Abejas zijn bijen maar ovejas zijn schapen, niet echt hetzelfde dus maar het klinkt wel bijna hetzelfde.

Miedo en Mierda
Deze twee woorden moet je niet verwarren want miedo betekent bang of angst terwijl mierda poep of schijt betekent. Iets wat een van onze lezers wel eens gebeurd is.

Mangas en Manchas
Zoals een van de lezers opmerkte, is het makkelijk deze twee woorden te verwarren als je het over een shirt hebt: una camisa con mangas is een shirt met mouwen terwijl een camisa met manchas een shirt met vlekken is.

We zijn nu beland bij de woorden waar je rode wangen van zult krijgen als je jezelf verspreekt. Niets aan de hand, terwijl jij jezelf voor je kop kunt slaan zullen Spanjaarden er alleen maar om lachen 🙂

Cajones en Cojones
Als je bij de Ikea loopt en vraagt aan een verkoper hoeveel cojones dat kastje heeft dan heb je toch echt iets fouts gezegd. Cajones zijn namelijk lades (van een kast) terwijl cojones zoveel betekent als kloten of ballen of…

Pollo en Polla
Een klassieker en zeker weten iets wat iedereen die het Spaans als tweede taal spreekt wel eens fout heeft gezegd. Sopa de pollo is niet helemaal hetzelfde als Sopa de polla of Pechuga de pollo betekent zeker niet hetzelfde als Pechuga de polla. Pollo betekent namelijk kip terwijl polla het mannelijke geslachtsdeel is, ofwel penis/piemel.

Peine en Pene
Net zoals bij pollo en polla, kun je jezelf met een verspreking van deze twee woorden ook flink schamen. Peine is een onschuldig woord en is een kam die je gebruik om je haar te kammen. Dat kun je niet zo goed doen met een pene wat hetzelfde betekent als polla, ofwel een penis/piemel of netter gezegd het mannelijk geslachtsdeel.

Uvas en Óvulos
Vergis je niet met oud op nieuw door luidkeels te roepen “y ahora tomamos las doce óvulos” waarmee je dus eigenlijk wilt zeggen “en nu eten we de twaalf druiven”. Óvulos betekent echter eicellen, iets wat lastig te eten is op elke klokslag terwijl je dat wel doet met uvas wat dus druiven betekent.

Año en Ano
Heel vervelend als je deze verkeerd uitspreekt en/of schrijft. Año, dus met de enje (in het Spaans eñe) wat je uitspreekt als anjo betekent jaar maar ano, dus zonder enje betekent anus … iets compleet anders dan het woord jaar dus.

Ken jij nog leuke versprekingen die we hier kunnen melden? Is het jezelf wel eens voorgekomen? Laat het weten met een reactie op dit artikel, altijd leuk om de ervaringen van de lezers te zien.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 28 reacties
  1. Helemaal trots dat ik me al goed kon redden in het Spaans toog ik een keer naar een pollería. Daar bestelde ik 2 geroosterde kippen. Om mee te nemen. Dus ik zeg tot 3 keer toe “dos pollos para fullar” i.p.v. dos pollos para llevar. Later kreeg ik het door. Fullar is neuken en llevar meenemen of dragen…

    1. Nu begrijp ik je gebruikersnaam beter. Je kan hier moeilijk je mening verkondigen als kippenneuker!😉😁😇

  2. Hier in Barcelona hoor je al wel eens dat ze democratie en dictatuur door elkaar halen …

  3. Lang geleden ging ik bij het tuincentrum om ‘el arbol perdido’…

  4. Ik ging lang geleden bij het tuincentrum ‘el arbol perdido’ ophalen…

  5. Heel leuk artikel, want een a of o op het eind kan al een groot verschil maken, zoals ook de klemtoon. Ik zei: pajéros i.p.v. pájaros. Het eerste is (ouwe) rukker, het 2e is vogels.
    Ook nooit zeggen con yo (met mij) yo betekent ik, maar het klinkt als een veelvuldig gebruikt scheldwoord, klank is bijna hetzelfde als coño (vrouwelijk geslachtsdeel).
    Wel wat aan de pikante kant hé.

  6. Perito is vakman en perrito is hondje. Wordt heel verwarrend als je iemand over de vloer krijgt die bang is voor honden.

  7. Ik vroeg bij de bakker om een panecillo con papas in plaats van pasas (dus met aardappels in plaats van rozijnen). Het gezicht van de verkoopster sprak boekdelen!

  8. Zo leuk om te lezen. De meeste heb ik gelukkig goed maar toch….soms slipt er iets tussendoor. Zoals Cansado y casado. Met de 3 woorden cojines, cajones en cojones heb ik mijn Spaanse vriendinnen in het begin heel wat keertjes laten lachen

  9. Een goede vriendin ging naar de gynaecoloog en probeerde uit te leggen, dat zij waarschijnlijk last had van jeuk, dus waarschijnlijk schimmel, dus vertelde zij de dokter, dat zij een caballo blanco had…. Zij vertelde de dokter dus eigenlijk, dat zij een witte schimmel (paard) had……..Na veel wijzen en uitleggen heeft hij er hartelijk om gelachen en wij ook natuurlijk; we hebben er na jaren soms nog plezier om!!!

  10. Ik vond het altijd leuk om met een stalen gezicht een coño vanilla te bestellen, in plaats van een cono….

  11. Ik heb bij de opticien wel eens naar lentejas gevraagd… Ik wilde graag lenzen, lentillas🙊

  12. Toen ik net in Spanje was zocht ik vierkante kussens maar vroeg naar cojones cuadrados. Ook nooit meer verkeerd gedaan

  13. Higo hijo Ik vroeg om zijn zoon, maar wilde vijgen hebben. Dat was even lachen.

  14. Erg leuk allemaal, een enkele deed ik ook fout, maar gelukkig de meesten goed. …muchas gracias!

  15. Behalve brandera en bañera, is er het woord bandeja wat (dien)blad betekent.

    Punto en punta hebben ook verschillende betekenissen. Punto is een punt, maar een of meer puntas refereert naar hechtingen van een wond.

  16. Toen ik hier pas woonde, heb ik weleens in de supermarkt om ‘gambas peleadas’ gevraagd. ‘Gambas peladas’ zijn gepelde garnalen, maar ‘pelear’ is ruzie maken of vechten. De medewerkster in de supermarkt vertrok geen spier en wees me de gambas aan, maar mijn dochter die toen al aardig Spaans sprak, moest erg lachen 🙂

  17. Cava en cavia, het ene is om te drinken en het andere is een Guinees biggetje. Ik heb het reeds meermaals verkeerdelijk horen gebruiken bij het vragen achter een glas schuimwijn.

  18. In Al Campo vroeg ik om “flor para hacer salsa”…
    Bloem dus om saus te maken
    Ze begreep mij aan geen kanten.
    Ja dan heb ik een woord bijgeleerd en nooit meer vergeten nl harina 😂

  19. Wilde ooit een whatsapp chat afsluiten met ‘un abrazo a ti’ (een omhelzing voor jouw) maar schreef per abuis ‘un embarazado a ti’. Ik schreef dus dat ik mijn (overigens mannelijke ) kennis zwanger wilde maken. Gelukkig weet hij dat mijn Spaans matig is en kon hij er erg om lachen

  20. Cansado en casado: het eerst is “moe” en het tweede betekend “gehuwd”. Dus als je als vrijgezel zegt dat je moe bent, let dan op van “cansado” te gebruiken. Deze verspreking kan anders vervelend zijn.
    Dat van die “cajones” en “cojones” is mij al overkomen, maar met “cojines” (kussens) heb ik het ook altijd lastig, hahaha (jajaja in het Spaans). Dus dat zijn 3 woorden die je echt goed moet onthouden.

  21. Cocina is keuken en niet te verwarren met cochino, wat viespeuk of varken betekent; de uitspraak van keuken in het Italiaans lijkt erop en daarom is de verspreking snel gemaakt en moeilijk uit je systeem te krijgen.

    1. Ik heb in volle ernst zitten vertellen dat ik de laatste jaren op een caballa gereden heb of te wel een vrouwtjes paard maar dat is een makreel

Het is niet mogelijk een reactie te plaatsen.

Back To Top
×Close search
Zoeken