skip to Main Content

Luchtverkeersleiders Spanje mogen in eigen land toch Spaans spreken met piloten

LET OP: Dit artikel is meer dan 6 maanden geleden geplaatst.

MADRID – In principe wordt er vanaf 12 oktober een nieuwe Europese regel van kracht waarbij alle luchtverkeersleiders met alle piloten in het Engels moeten communiceren. Dat geldt dan ook voor de communicatie tussen piloten en verkeerstorens binnen Spanje maar de Spaanse regering zal het uiteindelijk toch toestaan om binnen de Spaanse landsgrenzen met elkaar Spaans te praten mochten beide partijen Spaanstalig zijn.

De nieuwe Europese regel gaat in vanaf 12 oktober waarbij er alleen nog maar Engels gesproken mag worden in de Europese luchtvaart. Dat geldt dus ook in de landen zelf waarbij er dus situaties zouden kunnen voorkomen dat Spaanse piloten in het Spaans met de luchtverkeersleiders moeten praten, ook als beiden gewoon Spaans zijn. Dit geldt voor alle landen binnen de Europese Unie dus ook voor binnenlandse vluchten in Italië, Frankrijk of Duitsland maar ook binnen Nederland en België als er al binnenlandse vluchten zijn.

De Europese Unie heeft hiertoe besloten om de veiligheid te verbeteren en er voor te zorgen dat er een betere internationale communicatie is. De vakbonden van zowel de Spaanse piloten alsook de luchtverkeersleiders in Spanje hadden al aangegeven dat er belachelijke en ongemakkelijke situaties zouden ontstaan. Het is voor zowel de piloten als het personeel in de verkeerstorens een vreemde gewaarwording om met elkaar in een andere taal te spreken. Daarnaast geeft men aan dat dit in Spanje waarschijnlijk alleen maar onveiliger is.

Daarom werd besloten dat de Spaanse luchtverkeersleiders toch gewoon Spaans mogen blijven praten met Spaanse piloten als dat binnen de Spaanse landsgrenzen gebeurt. Daarbuiten en met internationale piloten dient men wel in het Engels te communiceren.

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal, altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 18 reacties
  1. Ik vind ook dat er bij de “internationale” vluchten gewoon de zelfde taal moet worden gesproken, dat is in dit geval Engels en wel zo veilig. Piloten moeten in de lucht ook elkaar kunnen verstaan als dit noodzakelijk wordt.

  2. Perfect en correct Engels in hun werkjargon voor alle piloten en verkeersleiders is een absolute must. Een ernstig ingangsexamen Engels zeker vereist en vooral wat betreft de uitspraak. Er daar zijn ze bij de aanwervingen niet streng genoeg in. Ze moeten geen teksten schrijven nietwaar maar wel alle terminologie rond hun beroep onder de knie hebben. Bij mijn weten zijn er al accidenten geweest door taalproblemen!!!! De niet-Spaanse piloten dienen te weten wat hun Spaanse collega’s doen en van plan zijn. Daarboven in de lucht slechts 1 taal om catastrofes te vermijden. Natuurlijk kunnen ze het eventueel in hun moedertaal herhalen.

  3. Ik merk in de reacties op dit artikel op dat een aantal mensen het nogal belachelijk vinden dat Spaanse piloten niet in hun moedertaal zouden mogen communiceren in het Spaans. Ik wil hier dan ook even de aandacht vestigen op het feit dat van piloten niet verwacht wordt dat ze perfect Engels spreken, dat ze geen gids moeten kunnen zijn in het British museum of de steen van Rosetta moeten kunnen vertalen. Het gaat er ook niet over dat Engeland en de USA hun taal proberen op te dringen en ik kan begrijpen dat er heel wat Spanjaarden een hekel hebben aan Engelsen door hun onbereidwilligheid om te integreren (lees: de moeite doen om een beetje Spaans te spreken). Het gaat hier om vakjargon, technisch Engels bedoeld voor de luchtvaart. Net zoals dat in IT gebeurd. IT is veel later opgekomen dan luchtvaart, maar ook hier zien we dat er een internationaal gebruik van Engels is. Alle programmeertalen zijn gebaseerd op het Engels en die worden wereldwijd gebruikt. Ik vind het raar dat vele mensen het abnormaal vinden dat piloten zich niet in hun eigen taal mogen uitdrukken, terwijl ze zelf gebruik maken van internet in het algemeen en deze site in het bijzonder en daarbij niet beseffen dat als alle landen programmeertalen in hun eigen taal zouden ontwikkelen, het voor hen niet mogelijk zou geweest zijn om reacties op deze site te plaatsen omdat deze site dan gewoonweg niet zou hebben bestaan.

  4. Natuurlijk, de internationale taal in de luchtvaart is de engelse taal. Maar is het niet belachelijk, als een spaanse luchtverkeersleider met een spaanse piloot engels dient te praten ? Dit kan toch eenvoudig, via een code bv. “onze moedertaal is dezelfde”. Vanzelfsprekend moeten beiden ook goed de engelse taal beheersen. Is feitelijk ook voor Zuid-Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen van belang. Eerlijk, in een crisissituatie, wat gaat het veiligste zijn; samen je gemeenschappelijke taal gebruiken, of via de engelse taal ?

    1. @Chris,
      in een crisisituatie is communicatie van het grootste belang. Dat is ook het punt waar er dikwijls zaken mislopen. Daarom is het belangrijk dat iedereen dezelfde taal spreekt.
      In juli dit jaar probeerde een Air Canada piloot een landing uit te voeren op de taxibaan van de luchthaven van San Francisco, die hij verkeerdelijk aanzag voor de landingsbaan, zodat hij recht op 4 wachtende vliegtuigen invloog. Dankzij een bericht van het eerste wachtende vliegtuig aan de verkeerstoren en de snelle reactie daarvan naar het Air Canada toestel toe kon een ramp vermeden worden. Enig idee hoe dit zou afgelopen zijn als iedereen verschillende talen zou gebruiken?

  5. Vreemd besluit. De luchtvaart is internationaal en er zitten vaak meerdere nationaliteiten in de cockpit, ook bij Spaanse luchtvaartmaatschappijen. Kijk eens naar Ryanair die ook uin Spanje groot is. Voor de veiligheid is het beter als iedereen dezelfde taal spreekt.

    1. Het is ook fijn als iemand van de crew, buiten de piloten, ook Spaans zou spreken. Het is me voorgekomen dat ik in een nationale vlucht met Ryanair de uitspraak van de crew niet verstond toen het vliegtuig naar een ander vliegveld moest uitwijken en de crew de Spaanse plaatsnaam (Valladolid) niet verstaanbaar wist uit te spreken.

      1. @Anton,
        in tegenstelling tot de piloten die weinig of geen contact hebben met de passagiers is het inderdaad wenselijk dat toch minstens een aantal van de stewards/stewardessen de taal spreken van het land van vertrek of aankomst. In het geval van een binnenlandse vlucht zouden zij allemaal de lokale taal moeten spreken. Dat is niet meer dan evident.

        1. Wij vliegen meestal met Ryanair en af en toe met Transavia.
          En wij vliegen vaak.
          Op onze vluchten met Ryanair naar Spanje zijn altijd Engelse en Spaanse stewards/stewardessen aanwezig.

  6. Het is altijd makkelijker en veiliger om in je moeders taal te praten. Er zijn echter heel veel piloten die het Spaans niet machtig zijn. En die willen heel graag weten wat andere (Spaanse) piloten aan het doen zijn of van de verkeersleider moeten doen. Voor het totale plaatje en voor zijn eigen (veilige) beslissingen moet een piloot weten wat er om hem heen gebeurt.
    Voor de Spaanse piloten mag het dan wel veiliger zijn, voor de rest van de wereld die in Spanje vliegt zeker niet.

  7. Ik had dit ook al aangegeven in een vorig bericht hierover.
    Praten in eigen taal, als beide dezelfde taal spreken, is veiliger.
    En al zeker in een noodsituatie.
    Hoe goed dan ook iemand Engels zou moeten kunnen spreken.

  8. Een zeer vreemd besluit. Luchtverkeersleiders horen perfect Engels te spreken, anders zijn ze niet geschikt voor hun beroep. Met dit besluit wordt eigenlijk gezegd: de communicatie tussen Spanjaarden onderling zal van een betere kwaliteit zijn dan de communicatie met buitenlandse piloten, met alle veiligheidsrisico´s voor de buitenlanders van dien.

    1. Juist een heel wijs besluit! Ik heb eerder al aangegeven dat verplicht Engels tussen 2 niet Engelstaligen alleen maar tot grote verwarring kan leiden. Mensen die blind geloven dat “ iedereen Engels “ veiliger is geloven in sprookjes.

      1. @Rob,
        dus volgens jou moet een Catalaan Engels spreken als hij in Madrid landt en Catalaans als hij terugkomt in Barcelona, terwijl een Vlaamse gezagvoerder die op Schiphol landt Nederlands dient te spreken, maar als hij tijdens de landing onwel wordt en zijn Waalse co-piloot het overneemt deze Engels moet spreken. Moeten de luchtvaartmaatschappijen dan op voorhand doorgeven welke talen hun bemanningen als moedertaal hebben? Want Ryanair mag dan wel een Ierse maatschappij zijn, het gros van hun piloten hebben niet de Ierse nationaliteit en datzelfde geldt voor veel lowcostmaatschappijen. Moet er dan tijdens de vlucht eerst een taaltest worden afgenomen door de luchtverkeersleiders? Kwestie van toch maar geen verwarring te zaaien. 🙂 Trouwens, in België is de officiële taal voor luchtvaartcommunicatie Engels. Dat is al jaren zo en geldt zelfs ook voor sportvliegtuigen. So, what’s the problem?

        1. Goed lezen Marc, dat schrijf ik niet. Daarom zal ik niet verder ingaan op de door jou gesuggereerde onzin.

          1. Oh jawel Rob, dat schrijf je wel.
            Ik citeer: “dat verplicht Engels tussen 2 niet Engelstaligen”.
            Bezint eer ge begint.

      2. Rob
        Luchtvaartcommunicatie bestaat uit standaard ENGELSE teksten die iedere lagere school leerling binnen een maand kan leren, dus zeker een piloot of luchtverkeersleider.
        Hierdoor is het voor iedere vlieger duidelijk waar de andere vliegtuigen zich bevinden en wat voor klaringen zij krijgen, zodat zij daardoor conflictsituaties kunnen zien aankomen.
        Bij gebrabbel in de eigen taal valt deze veiligheid weg.
        Je wilt niet weten hoe vaak ik daardoor in 30 jaar cockpit bijna de mist ben ingegaan.

Het is niet mogelijk een reactie te plaatsen.

Back To Top
×Close search
Zoeken