Verengelsing van de Spaanse taal: ok of niet ok?

Dit artikel is 4 jaar oud en kan dus niet meer actueel zijn.

MADRID – Net zoals in andere landen zoals Nederland en België heeft men ook in Spanje te maken met een verengelsing. Dat wil zeggen dat er steeds meer Engelse woorden gebruikt worden in het Spaans. Dat kan gebeuren omdat een Spaans woord niet bestaat voor iets dat in het Engels wel bestaat of omdat het gewoon hip is en van deze tijd.

In Nederland en België heeft men meer te maken met de verengelsing omdat men nooit naar nagesynchroniseerde televisie heeft gekeken. In Spanje worden praktisch alle films en series nagesynchroniseerd wat weliswaar niet ten goede komt aan de kennis van o.a. de Engelse taal maar wat ook het verengelsen lange tijd heeft tegengehouden.

Het pure Castiliaans, een andere benaming voor Spaans, krijgt echter steeds meer concurrentie van het Engels. Dat wil zeggen, er worden steeds meer Engelse woorden gebruikt voor iets waar ook Spaanse woorden voor zijn. Ondanks dat het niveau Engels spreken in Spanje nog steeds laag is begrijpen de meeste Spanjaarden wel woorden die men ziet op internet of hoort op televisie of in films.

Er zijn namelijk veel woorden die al in de Spaanse taal zijn overgenomen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan termen in de sportwereld zoals Hattrick, Crack, Ace, Running, Footing of in de huizen business met Alto Standing of Penthouse. Andere woorden zijn Parking, Zapping, Tuning, Office, Friki of wat dacht je van Gin-Tonic (wat in het Spaans ginebra y tónica zou zijn).

Spanglish

Deze term is een combinatie van SPAnish en EnGLISH en geeft dus al aan wat het woord Spanglish betekent. Het combineren van woorden uit meerdere talen in een bepaalde taal is niets nieuws en gebeurt al jaren. Maar dit proces gaat vanwege internet steeds sneller.

Toen de voormalige burgemeester van Madrid Ana Botella enkele jaren geleden tijdens de presentatie van haar stad voor de Olympische Spelen de fantastische zin ‘relaxing cups of café con leche in the Plaza Mayor’ de wereld in bracht bleek eens te meer dat Spanglish wel degelijk bestaat.

Enkele andere voorbeelden van Engelse woorden die gebruikt worden in het Spaans met tussen haakjes hoe men het uitspreekt in het Spaans en een voorbeeldzin erbij.

50:50 (fifty-fifty)

“¡Qué estrés! ¡No puedo con tanto trabajo!” en “No te preocupes. Lo hacemos 50:50.”

Crazy (crray-Z)

“Ha sido una semana muy crazy, tía. Te lo juro. De fiesta todas las noches.”

Fake (fay-k)

Muy fake, Fake news en Ropa fake als voorbeelden. “Ese video/noticia es un fake.”

Fan (fan)

“Soy muy fan de Juego de Tronos.”

Feeling (feel-ing)

“No sé yo, ¿eh? Es que tengo…..el feeling de que va a salir todo bien.”

Game over (gaym-ohver)

“Buuuaa ¿has visto lo del master de Pablo Casado? Es un game-over, tío.”

Heavy (hehv-ee)

“Qué pizza más heavy. No creo que pueda comérmela.”

Oh my God (oh-mai-got)

Ook wel in WhatsApp schrijftaal OMG. “Noooo. Oh my god. ¿Te dijo eso?”

Show/performance (per-fohrm-ahnce) / (sh-ohw)

“Oye! ¿Te ha gustado la performance?” / “¡Ha sido todo un show!”

Vintage (vin-tahj)

“Qué tienda tan vintage. Me encanta, tia.”