Algo de España – deel 115: We gaan Spaans oefenen

Algo de España – deel 115: We gaan Spaans oefenen
Beeld: ingezonden

Algo de España – deel 115: We gaan Spaans oefenen

Dit artikel is 6 maanden oud en kan dus niet meer actueel zijn.

INTRO: Elke woensdag kun je ‘iets’ verwachten van onze taalbegeleidster Cintha van Marrewijk. Zij heeft de afgelopen twaalf maanden 300 gratis lessen Spaans geschonken aan alle lezers van SpanjeVandaag, maar nu is het tijd om iets over het leven in Spanje en aanverwante onderwerpen uit te leggen. Een Spaanse gewoonte, een gebruik. Iets actueels, een verhaal of een miércoles de las palabrotas. Elke week een Spaanse verrassing van Cintha – Dien vooral je vraag of verzoek in via info@supergoedspaansleren.nl

We gaan Spaans oefenen uit mijn Spaanse e-book 300 Palabras Españolas. 183 blz met Spaanse lesjes. Wil jij ook graag het hele e-book. Je krijgt ook van woensdag t/m zondag een mailtje met het korte Spaanse lesje, maar deze kun je ook uitschakelen.

Wil je het e-book, dan kun je met deze link aanschaffen https://winkel.supergoedspaansleren.nl/checkout/ebook of mail mij op info@supergoedspaansleren.nl als je vragen hebt. E-book dat is een online bestand die je kunt downloaden en op je mobiel of laptop of tablet kunt zetten. Dus niet een e-reader wat soms mensen aan mij vragen.

Of als je liever over 30 uur Spaans spreekt, dat kan gegarandeerd met mijn beginners en semi-gevorderden, neem dan een kijkje op www.supergoedspaansleren.nl/cursussen-overzicht

(La Palabra Española 262)

We blijven deze week ook nog even in de gezondheidszorg. El / la dentista afhankelijk of je tandarts een man of een vrouw is.

  • Un diente – uitspraak: oen djente – een tand
  • Los dientes – uitspraak: los djentes – het gebit / de tanden
  • Una muela – uitspraak: oena mwela – een kies
  • Me duele aqui – uitspraak: me dwele akie – Hier doet het pijn
  • Prótesis dental – uitspraak: prótesis (klemtoon op de O) dental – kunstgebit
  • Empastar / un empaste – uitspraak: empastar / oen empaste – Vullen (van kiezen en tanden) / een vulling

(La Palabra Española 263)

El dia de las palabrotas. De dag van de scheldwoorden, maar ook uitdrukkingen. Aangezien we hierboven van alles over tanden en de tandarts hadden. Deze deel ik ook altijd in de besloten groep www.facebook.com/groups/gratisspaanselessen

  • Ojo por ojo, diente por diente – uitspraak: oggo por oggo, djente por djente – oog om oog, tand om tand
  • Quien no pueda morder que no enseñe los dientes – uitspraak: kjen no pweda morder kè no ensenje los djentes – Letterlijk: wie niet kan bijten, die laat niet zijn tanden zien. – weet jij de Nederlandse uitdrukking?
  • Iets anders wat betrekking heeft op een tand, maar in het Nederlands een ander lichaamsdeel: Un diente de ajo – uitspraak: oen djente de aggo – een knoflookteen

(La Palabra Española 264)

  • La enfermera – uitspraak: la enfermera – de verpleegster
  • Una analítica – uitspraak: oena analitika (klemtoon op de 1e i) – onderzoek / analysis
  • Ginecólogo – uitspraak: gienekoloko met de klemtoon op de 1e O – gynaecoloog
  • Una mamografía – uitspraak: oena mamografía (klemtoon op de i) – mammografie
  • Una receta – uitspraak: oena receta – een recept
  • Medicina – uitspraak: medicina (slissende c) – medicijn
  • Diagnosis – uitspraak: diagnosis – diagnosis

(La Palabra Española 265)

Oefening: Vertaal deze onderstaande zinnen:

  1. Ik wil graag een afspraak maken met de tandarts.
  2. Je moet naar de huisarts voor een analyse / onderzoek.
  3. ¿Wanneer krijg ik een oproep voor een mammografie?
  4. Vraag aan je huisarts: Ik heb een telefoonnummer nodig van de regering van …. voor oproep voor een borstonderzoek. Je zal wel denken, dit is wel een heel specifiek voorbeeld. Maar ik was zelf nog niet opgeroepen dus ik moest erachteraan gaan. En misschien help ik je hiermee.

(La Palabra Española 266)

Antwoord op de oefening, maar natuurlijk zijn er vele varianten mogelijk: Vertaal deze onderstaande zinnen:

  1. Ik wil graag een afspraak maken met de tandarts. – Me gustaria pedir una cita con el / la dentista.
  2. Je moet naar de huisarts voor een analyse / onderzoek. Tienes que ir al médico de cabecera para una analítica.
  3. ¿Wanneer krijg ik een oproep voor een mammografie? ¿Cuándo me van a mandar una llamada para una mamografía?
  4. Vraag aan je huisarts: Ik heb een telefoonnummer nodig van de regering van …. voor oproep voor een borstonderzoek. Je zal wel denken, dit is wel een heel specifiek voorbeeld. Maar ik was zelf nog niet opgeroepen dus ik moest erachter aan gaan. En misschien help ik je hiermee. Pregunta al médico de cabecera: Necesito un número de teléfono de la junta de ….(Andalucía o Extremadura etc.) del departamento de la prevención del cáncer de mama.
Ga naar de inhoud