WhatsApp in het Spaans is ‘wasap’ en niet ‘guasap’

WhatsApp in het Spaans is ‘wasap’ en niet ‘guasap’
Beeld: Freepik

MADRID – Het is bekend dat de Spanjaarden over het algemeen niet zo goed Engels spreken en dat kan een probleem zijn op het moment dat er Engelse namen voorbij komen in de techwereld. Een van die namen is WhatsApp wat zoveel betekent als ‘hoe gaat het’ waarbij de ‘up’ in het Engelse ‘What’s Up’ vervangen is voor ‘app’. Maar in het Spaans zou dat dan ‘Que tal’ of ‘Que pasa’ zijn maar dat kan niet.

Daarom heeft men in Spanje in de volksmond verspaanste namen (castellanización) gevonden voor het woord ‘WhatsApp’. Zo wordt er gesproken (en geschreven) over ‘wasap’ of ‘guasap’.

Volgens de Stichting BBVA is de enige correcte Spaanse vertaling van ‘WhatsApp’ die van ‘wasap’ waarbij het ‘appen’ omschreven wordt als ‘wasapear’ als werkwoord.

‘Wasap’ wordt omschreven als ‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’ ofwel ‘een gratis bericht verstuurd via de berichtenapp WhatsApp’.

‘Wasapear’ wordt omschreven als ‘intercambiar mensajes por WhatsApp’ ofwel ‘het uitwisselen van berichten via WhatsApp’. De meervoud van een ‘wasap’ is ‘wasaps’ met een S op het einde.

Volgens de ‘Ortografía de la lengua española’ is de vervanging van de W voor GU niet correct in het geval van ‘WhatsApp’ (net zoals waterpolo en web). ‘WhatsApp’ wordt in het Spaans niet ‘guasap’ (appje) en dus ook niet ‘guasaps’ (meervoud) of ‘guasapear’ (werkwoord).

Rest ons de vraag of het werkwoord ‘wasapear’ ook vervoegd kan worden zoals ‘pensar’ (met ‘ar’ op het einde) naar:

  • Yo wasapeo
  • Tú wasapeas
  • Él / Ella / Usted wasapea
  • Nosotros/as wasapeamos
  • Vosotros/as wasapais
  • Ellos / Ellas / Ustedes wasapean

Meer recente artikelen

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on pinterest
Pinterest
Share on email
Email

Het is nu weer mogelijk om te reageren op onze artikelen, altijd met respect voor anderen en altijd op de juiste en correcte manier. We hebben veel last gehad van spam reacties waardoor er technische problemen waren. We hebben geprobeerd dit op te lossen en hopelijk gaat het nu beter. Als u een reactie plaatst met daarin een link (zoals een andere website of YouTube) dan dient dit altijd handmatig door ons goedgekeurd te worden en dat kan even duren (we zitten niet 24 uur achter de pc). Ook worden reacties met bepaalde woorden, zinnen en opmerkingen automatisch verwijderd of geblokkeerd en soms halen wij deze zonder opgaaf van reden handmatig weg. Je kunt uiteraard ook altijd naar onze Facebook pagina en Facebook groep gaan.

Abonneer
Abonneren op
Als je geen naam invult staat er 'Anoniem'.
Hier doen wij niets mee maar is een antispam maatregel.
7 Reacties
Inline Feedbacks
View all comments

Van mijn kant geen deelname aan de discussie maar een opmerking over het artikel.

Een interessant artikel, maar er staat ergens: Volgens de Stichting BBVA….
BBVA is de afkorting van Banco Bilbao Vizcaya Argentaria. Een stichting heeft doorgaans een ideële grondslag. En een bank is allesbehalve een stichting…..

Heel goed dat ze dat doen, die Spanjaarden. Je laat je niet continu dat verderfelijke Engels door de strot drukken. Helaas laten wij in Nederland onze taal volledig kapen door dat oprukkende Engels.

Misschien omdat het de naam van de Engelstalige App is? En mag het daarom gewoon WhatsApp heten? Wij noemen in Nederland de paella toch ook geen rijstpan?

helemaal mee eens spaans hoort in spanje en geen engels

Mee eens Rob, in NL stel ik voor :
– ik aap wat
– jij aapt wat
– hij aapt wat
– wij apen wat
– U aapt wat
– zij apen wat
– Wij hebben wat geaapt.
– Apen we nog wat ?
Mee eens ?….

Hoi Piet, ik denk dat je de essentie hier even mist. En dat is dat in NL alles klakkeloos wordt overgenomen uit het Engels. Jouw voorstel is grappig bedoelt, en is dat ook wel. Maar dingen terugdraaien lukt niet meer. Computer is in het Frans en Spaans ook vertaald en geïntegreerd in de taal. Dat lukt in het Nederlands ook niet meer, dan kan alleen meteen in het begin.
En dat is dus mijn punt, in Nederland gebeurt dat niet, en al helemaal niet vanuit de overheid. En in Spanje en Frankrijk wel. En dat vind ik te beprijzen.

Ja wij na-apen in NL de Engelse taal, teksten, kreten, uitdrukkingen en vloekwoorden.
Kan je niet meer veranderen, met dat verschil dat men in NL/BE de Engelse taal beter beheerst dan in andere EU-landen.
In Spanje en in Frankrijk hoeft er niemand met mij Engels te spreken.
Leer hun taal als je daar wilt gaan wonen, dan zien ze je staan….

dag/nacht
Scroll naar top

Gratis Nieuwsbrief

Meld je aan en ontvang elke dag het actuele Spanje nieuws in je email inbox.