skip to Main Content
WhatsApp in het Spaans is ‘wasap’ en niet ‘guasap’
Freepik

WhatsApp in het Spaans is ‘wasap’ en niet ‘guasap’

MADRID – Het is bekend dat de Spanjaarden over het algemeen niet zo goed Engels spreken en dat kan een probleem zijn op het moment dat er Engelse namen voorbij komen in de techwereld. Een van die namen is WhatsApp wat zoveel betekent als ‘hoe gaat het’ waarbij de ‘up’ in het Engelse ‘What’s Up’ vervangen is voor ‘app’. Maar in het Spaans zou dat dan ‘Que tal’ of ‘Que pasa’ zijn maar dat kan niet.

Daarom heeft men in Spanje in de volksmond verspaanste namen (castellanización) gevonden voor het woord ‘WhatsApp’. Zo wordt er gesproken (en geschreven) over ‘wasap’ of ‘guasap’.

Volgens de Stichting BBVA is de enige correcte Spaanse vertaling van ‘WhatsApp’ die van ‘wasap’ waarbij het ‘appen’ omschreven wordt als ‘wasapear’ als werkwoord.

‘Wasap’ wordt omschreven als ‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’ ofwel ‘een gratis bericht verstuurd via de berichtenapp WhatsApp’.

‘Wasapear’ wordt omschreven als ‘intercambiar mensajes por WhatsApp’ ofwel ‘het uitwisselen van berichten via WhatsApp’. De meervoud van een ‘wasap’ is ‘wasaps’ met een S op het einde.

Volgens de ‘Ortografía de la lengua española’ is de vervanging van de W voor GU niet correct in het geval van ‘WhatsApp’ (net zoals waterpolo en web). ‘WhatsApp’ wordt in het Spaans niet ‘guasap’ (appje) en dus ook niet ‘guasaps’ (meervoud) of ‘guasapear’ (werkwoord).

Rest ons de vraag of het werkwoord ‘wasapear’ ook vervoegd kan worden zoals ‘pensar’ (met ‘ar’ op het einde) naar:

  • Yo wasapeo
  • Tú wasapeas
  • Él / Ella / Usted wasapea
  • Nosotros/as wasapeamos
  • Vosotros/as wasapais
  • Ellos / Ellas / Ustedes wasapean

Redactie

Geschreven door Remco Stoffer in opdracht van SpanjeSites.nl. Overnemen van de hele tekst of delen daarvan is zonder toestemming niet toegestaan. Trakteer de redactie op een cortado (koffie) via PayPal of via iDEAL etc., altijd lekker tijdens het schrijven van het actuele nieuws.

Dit bericht heeft 6 reacties
  1. Heel goed dat ze dat doen, die Spanjaarden. Je laat je niet continu dat verderfelijke Engels door de strot drukken. Helaas laten wij in Nederland onze taal volledig kapen door dat oprukkende Engels.

    1. Misschien omdat het de naam van de Engelstalige App is? En mag het daarom gewoon WhatsApp heten? Wij noemen in Nederland de paella toch ook geen rijstpan?

    2. Mee eens Rob, in NL stel ik voor :
      – ik aap wat
      – jij aapt wat
      – hij aapt wat
      – wij apen wat
      – U aapt wat
      – zij apen wat
      – Wij hebben wat geaapt.
      – Apen we nog wat ?
      Mee eens ?….

      1. Hoi Piet, ik denk dat je de essentie hier even mist. En dat is dat in NL alles klakkeloos wordt overgenomen uit het Engels. Jouw voorstel is grappig bedoelt, en is dat ook wel. Maar dingen terugdraaien lukt niet meer. Computer is in het Frans en Spaans ook vertaald en geïntegreerd in de taal. Dat lukt in het Nederlands ook niet meer, dan kan alleen meteen in het begin.
        En dat is dus mijn punt, in Nederland gebeurt dat niet, en al helemaal niet vanuit de overheid. En in Spanje en Frankrijk wel. En dat vind ik te beprijzen.

        1. Ja wij na-apen in NL de Engelse taal, teksten, kreten, uitdrukkingen en vloekwoorden.
          Kan je niet meer veranderen, met dat verschil dat men in NL/BE de Engelse taal beter beheerst dan in andere EU-landen.
          In Spanje en in Frankrijk hoeft er niemand met mij Engels te spreken.
          Leer hun taal als je daar wilt gaan wonen, dan zien ze je staan….

Geef een reactie

Geef jouw mening over dit artikel! Het is namelijk altijd leuk om iets van onze lezers te horen. // De redactie heeft het recht om eventuele reacties zonder opgaaf van reden te verwijderen. // Uw e-mailadres moet u vanwege spam invullen.

Bedankt voor jouw reactie! Bezoek ook eens onze Facebook pagina of groep.

Back To Top
×Close search
Zoeken
1
Hola. Heb je een nieuwsfeit voor ons? Laat het de redactie weten via WhatsApp.
Powered by